[Translation from English to Japanese ] The reality of it is much harsher yet simpler. Read on for five common myt...

This requests contains 464 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , gman ) and was completed in 32 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2012 at 16:00 873 views
Time left: Finished

The reality of it is much harsher yet simpler.

Read on for five common myths you’ll come across in interviews from successful CEOs (which you have to take with a generous pinch of salt):
1. Explain it to me like I’m a 3 year old (Spare me the details)

Whether it’s in a movie scene or an actual boardroom, the CEO wants a situation explained to him in simple terms, and looks like he isn’t knowledgeable or interested in the rocket science details of the matter.

gman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 19:44
その真実は無情で質素である。

五つの一般的な神話を読み続けることで、成功したCEOの方々の記事を理解できる。(多少は疑わなければならない):
1.小さな子にも理解できるように私に説明しなさい(細かいところまで)

それがどのような状況であれ、CEOは分かりやすさを重要視している。彼はこのことについては詳しくなく、またロケット科学の重要性について興味を持っている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 00:51
現実はさらに厳しいが単純だ

成功するCEOとのインタビューからの5つの神話を読んでみよう(辛口で読んでみる必要がある)
1.3歳児に話すように説明する(詳細を補う)

映画でのシーンであろうが現実の取締役会議室であろうが、CEOは簡単な言葉での状況の説明を求め、最新科学の詳細は知らないか興味が無いように見える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime