石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Sina Weibo iPhone app is more than just weibo and games, though. Below are two other features that I find myself coming back to:

1. Most commented/reposted: Tapping on this feature allows you to see all the weibos/tweets which are the most commented/reposted. If you don’t know what to do when you’re stuck in a taxi, reading the comments is a sure way to suck up your time and also keep yourself updated.

2. WeiboApps: There’s an app store within the app, and it isn’t just promoting Sina’s apps. That’s also one of the places I go to check for the latest and coolest app in China.

It is also worth mentioning the Microdata feature which helps to analyze your weibo influence.

Translation

シナ・ウェイボーのiPhoneアプリはただのウェイボーのゲーム以上のものである、ともかく。わたしが何かと舞い戻ることになるフィーチャーには下のふたつがある。

1. コメント/再投稿が最も多かったもの
このフィーチャーをタップすると最もコメント/再投稿が多かったウェイボー/ツイートを見ることができる。タクシーの中で動けないで何もすることがないときなどには、このコメントを読むのも時間つぶしになり最新情報を得るにも確かな方法である。

2. ウェイボーアプリ
このアプリの中にアプリストアがあり、しかもそこではシナのアプリの販促をしているだけにとどまらない。ここは最わたしにとって最新のクールなアプリをチェックする場所でもある。

自分の発信する ウェイボーの影響力を分析してくれるマイクロデータフィーチャーにも触れておく価値がある。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But 360Buy’s train ticket service – see it here – won’t come cheap, costing 20 RMB (US$3.18) on top of the price of the ticket to cover admin and home delivery. That might prove off-putting to the migrant workers, students, and some lower-paid office workers, who are the kinds of folks who scramble most desperately to get train tickets during major Chinese holidays – especially Chinese New Year. 12306.com, in contrast, just charges the flat ticket fee, while bricks-and-mortar ticket vendors generally only charge a 2- or 3 RMB admin fee. Perhaps 360Buy’s solution is more aimed at middle-income locals who’d like to avoid the queues and the hassle.

Translation

とはいえ360Buyの列車乗車券サービスは、ご覧のとおり、高くて、乗車券代の上に管理費と宅配費として20人民元(3.18米ドル)かかる。これが季節労働者、学生、低賃金事務員たちから敬遠される結果になるかもしれない。彼らこそ、中国の大型休暇中にわれがちに乗車券を奪い合う人たちにあたるのであるが。対照的に、12306.comなら、i均一の乗車券代だけしかかからないし、一方旧来の市中販売店ではおおむね2から3人民元の管理費ですむのだ。おそらく、360Buyの出した答えは、順番待ちの列に並んだり手間ひまをかけたくない地元の中所得層を狙ったものなのだろう。