Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Of course, you still need to produce and share content. It’s not time to ditch the company blog or stopping sending original tweets. It is time to recognize that the conversations within your community actually turn into knowledge. Ultimately, your community is a living FAQ.

4. Keep the Momentum Going

Once you’ve earned your customer’s trust, they’re likely to be even more engaged with your brand and product. That’s a good thing, but it means you’ll need to go above and beyond to continue building that relationship. To do that, you have to get to the point where the trust goes both ways and you trust the customer.

Translation

もちろん、さらにコンテンツを作り出し共有する必要があります。社のブログを捨ててしまったり独創的なツイートを送信することをやめたりしている場合ではありません。今が、コミュニティ内でのさまざまな会話が実際に知識に変わるのだということをはっきり知るべき時なのです。結局は、コミュニティが生きたFAQなのですから。

4. 弾みをつけて進み続けよう

一度顧客の信頼を得れば、顧客はさらにいっそうあなたのブランドや製品に向き合ってくれるでしょう。それはいいことですが、さらに上に自分を越えてその関係を築いていかなければならないということなのです。そのためには、信頼が双方向になりあなたも顧客を信頼する段階に踏み込まなくてはなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Take Tyrel Hartman, who wanted to use the social discovery app StumbleUpon to propose to his girlfriend. Both were active Stumblers and often enjoyed exploring the site together, so Hartman contacted the company and requested that they rig his girlfriend’s account so that she’d stumble on a wedding proposal disguised as a blog post.

StumbleUpon’s team could have easily said no to Hartman, but instead, they were inspired by Hartman’s enthusiasm and explored a new use for their product. It required cross-departmental collaboration and an investment of resources, but it was also a priceless marketing opportunity that earned the company ample news coverage across the web.

Translation

タイレル・ハートマンの例を見てみましょう。彼は、ソーシャルディスカバリーアプリのStumbleUponを使ってガールフレンドにプロポーズしようと考えました。二人とも活発なスタンブラーでよく一緒にこのサイトの探索を楽しんでいたので、ハートマンは同社に連絡し、自分のガールフレンドのアカウントに仕掛けをして彼女がブログ投稿を装った結婚プロポーズに偶然出くわすようにしてくれと依頼したのです。

StumbleUponのチームとしてはハートマンにできないと簡単に言うこともできたのでしょうが、そうはせずハートマンの熱意にその気にさせられて、商品の新しい使い方を開拓しました。部門を横断した協力とある程度の財務投資も必要でしたが、社にウェブ全体の広いニュース報道をもたらすきわめて貴重なマーケティング機会でもありました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This product is hand made on a lathe from an 8 inch wood block. It is approximately 8 inches tall which is the size from the movie. It has been carefully carved from the exact specifications and sizing from the movie. Then carefully hand painted to the exact image of the toy from the movie using blu ray images from the first two Toy Story films. This item is actually Roly Poly and makes a jingle noise when it is a rolled. It has a layer of lacquer to give it a beautiful shine. It looks like you just pulled the toy right out of the movie! The pictures don't even give this item justice, it is absolutely beautiful and would be a great item to display in any collection!


Translation

本品は8インチの木のブロックを旋盤にかけて手づくりしたもの。高さは映画のサイズと同じく約8インチ。映画の仕様とサイズどおりに入念に彫り上げられてあります。それに「トイストーリー」の二作品のブルーレイ・イメージを使い、映画のイメージそのものに合わせて入念に手塗りをほどこしています。このアイテムは「ロリーポリー」つまり起き上がり小法師そのもので、転がり起きるたびにチリンチリンと音を立てます。ラッカー仕上げによる綺麗な輝き。まるで今このトイを映画から引っ張り出してきたばかりという感じです。この写真ではこれ以上このアイテムのすばらしさは伝えきれませんが、文句なく美しくどんなコレクションに加えても遜色のない素敵なアイテムになるでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Made By: Ballpark Classics
air hockey, or stick hockey, costs less, and is ultra-portable for your next road trip.
Stores away easily. Operates on friction and gravity. Requires no batteries and no electricity! Ballpark Classics is the real baseball experience at home on a turf-like felt field for hour after hour of fun, interactive play. Ballpark Classics is MLB® Genuine Merchandise and authentic baseball memorabilia you can proudly display when you're not playing Fun to play, great to display
For one, two, or four players
Some assembly required
Game size 34" x 30" x 7"
Shipping size 36" x 34" x 3"
Shipping weight 28 lbs.
Please Note:
Ships in 3-5 business days.

Translation

製造元: ボールパーククラシックス
エアホッケー、スティックホッケーはさらに安価、しかも超小型軽量で今度のロードトリップにぴったり。
しまうのも簡単。操作の原理はは摩擦と重さだけ。電池も電気もいりません。ボールパーククラシックスは,
家にいながらにして芝のようなグラウンド上で何時間でも楽しく本当の野球が体験できる、双方向型のゲームです。
ボールパーククラシックスは、MLB®の公式商品で、正式の野球記念品ですから、ゲームをしないときでも大いばりで飾ってください。ゲームして愉しく、飾ってもすてきです。
一人または二人、また四人でのゲームに。
組み立てが必要。
野球盤サイズ: 34インチ x 30インチ x 7インチ
梱包サイズ: 36インチ x 34インチ x 3インチ
梱包重量: 28ポンド
注意事項: 3から4営業日内に発送

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Competition

Google’s chief search competitor, Microsoft Bing, also has millions of entities, but it’s not aiming for the purely semantic model of search results. Instead, Bing execs told Mashable that it’s focusing, in part, on much smaller set of segments that its users typically search on (i.e.: restaurants, hotels, movies) and trying to surface relevant information regarding those segments. A search result for hotels, for example, might include reservation tools. And while Google search now blends in Google+ results, Bing’s latest instantiation has moved social information to the right side of its search results page

Translation

競争

Googleの主たる検索の競争相手であるMicrosoft Bingにも数百万のエンティティがあるが、これは検索結果の純粋意味論モデルを目指すものではない。それよりも、Bingの幹部がMashableに語ったところによると、ユーザーが一般的に検索するもっと小さな組み合わせのセグメント(つまり、レストラン、ホテル、映画など)にある程度焦点を合わせて、それらのセグメントについての関連情報を浮上させようとしているという。ホテルの検索結果は、たとえば、予約ツールを含んでいるかもしれない。また、Googleサーチは今やGoogle+の検索結果の中に融合しているのにひきかえ、Bigの最新のインストールではソーシャル情報は検索結果ページの右側に移動している。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Boxed Compass is a reproduction of an air-damped gimbaled compass in a beautiful handmade hardwood case. The 4-inch (10.2 cm) compass is fully gimbaled with a solid brass housing and gimbal set. The compass card is 2 3/4 inches (7 cm) in diameter, and the case measures 6 inches (15.2 cm) square and 4 5/8 inches (11.7 cm) tall. The front of the box has a brass clasp and the box's corners are inlaid with solid brass splines. The interior of the box is lined with dark green felt. The brass plaque is engraved "RMS Titanic 1912" with the White Star Line Logo. Custom brass plaques are also available for the inside lid. The boxed compass is a beautiful addition to a nautical collection or executive's desk.

Translation

このボックスコンパスは空気を抜いたジンバル方式コンパスの複製です。美しい手作りの堅木ケース入り。4インチ(10.2センチ)のコンパスは頑丈な真鍮ケースとジンバルをセットにした完全ジンバル方式。コンパスカードは直径2.75インチ(7センチ)、ケースのサイズは6インチ(15.2センチ)四角、高さ4.525インチ(11.7センチ)。ボックスの上面真鍮製に留め金が一つ、角の部分には頑丈な真鍮薄板がはめ込まれています。ボックスの内側はダークグリーンのフェルト張り。真鍮製銘板には「RMS Titanic 1912」の刻印とホワイト・スター・ライン社のロゴマーク。注文製の真鍮銘板を内蓋につけることもできます。このボックスコンパスは海事コレクションに加えたりエグゼキュティブのデスクを飾るもう一つの見事な一点となるでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat Sextant. Each sextant is expertly crafted from solid brass and marked with a unique serial number. This model is available with either a beautiful polished brass finish or an antique patina. The sextant has an accurately divided German Silver scale, and a slow motion control for making small adjustments to the index arm. A powerful magnifier can be swung into position to assist in reading the vernier scale. The telescope has polished glass lenses and produces a sharp magnified image. The mirror mounts are adjustable, and the index mirror has three recessed adjustments. The sextant features four swing arm tinted glass filters.

Translation

見事な作りの4インチ径「英国救命艇六分儀」の複製です。ひとつひとつの六分儀をがっしりした真鍮で念入りに製作、個別の製造番号が印字されています。このモデルの美しく磨き上げた真鍮仕上げのものまたは古風な緑青仕上げのもののいずれかをお求めになれます。この六分儀はジャーマンシルバーの正確に刻まれた目盛り尺、示標桿を微調整するためのスローモーションコントロールを装備。高倍率の拡大鏡は、所定の位置に動かすことによってバーニヤ目盛を読むことができます。望遠鏡には磨ガラスレンズが使われ、シャープな拡大像を生みます。ミラー台は調節可能、動鏡には三つの調整くぼみがあります。四つのスイングアームの着色ガラスフィルターもこの六分儀の特徴。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Generally vertical movement data was used due to the ease of collection, use and understanding, although other instrumentation and results were available.

Monitoring frequency was adjusted to suit the construction activities in the area, and response plans put in place to react to specific trigger levels.

78

Management of third party agreements and site access for installation and reading of instrumentation was a particular problem on the project, with property ownership changing and new owners reluctant to follow previous agreements.

Although these agreements were technically enforceable under the law, owners could still make life difficult for the team and use up valuable staff time in resolving the issues.

Translation

他の計測と結果も入手できたが、収集、使用及び理解の容易さから、一般的に垂直運動データを用いた。

モニタリング頻度は同地域の建設工事活動に差し支えないように調節し、具体的なトリガーレベルに反応するいくつかの対応計画を整備した。

78

第三当事者との契約、架設のためのサイトアクセス、計測解釈などの管理が、このプロジェクトの特有の問題だった。土地所有者が変わり新しい所有者がそれまでの契約に従うことを渋ったからである。

こうした契約は法律的には法律による強制が可能であったが、それでも所有者のためにチームの仕事は大変になり貴重なスタッフの時間をそうした諸問題の解決のために使い切ってしまいかねなかった。