Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.

Translation

実力のあるラスべガスやインドのカジノは、オンライン賭博に対して相矛盾する態度を示している。Caesars Entertainmentは2011年、好評のフェイスブック・ゲームSlotomaniaのディベロパーであるイスラエルのスタートアップPlaytikaを、およそ1億8,000万ドルで買収、同社がデジタル世界へ参入するきっかけとなった。しかし、ラスべガス王で主要な共和党援助資金提供者のシェルドン・アデルソンは、子供たちが結局賭博をすることになると思うという理由で、オンライン賭博に反対だ。ニュージャージーでは、クリス・クリスティ知事は、また違った不安を持ち続けてきた。彼は、2件のオンライン賭博法案に、第2案は今月初め、拒否権を発動している。1つの懸念は、州の収入が、提案は10パーセント税、それほど多くはないことである。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

In Europe, the 27 Member States have implemented the 1995 EU Directive differently, resulting in difficulties in enforcement.

The United States does not have an overarching governmental regulation as is the case in Europe, but follows a sectoral approach with privacy and data protection needs being addressed through a plethora of regulations and laws.

In a joint reaction by the Article 29 Data Protection Working Party to the consultation on the legal framework for the fundamental right to protection of personal data, the principle of "privacy by design" was proposed to emphasize the need to implement PET, "privacy by default" settings and the necessary tools to enable users to better protect their personal data.

Translation

ヨーロッパでは、27加盟国が1995年EU 指令を異なる方法で執行し、実施に困難を生じた。

アメリカ合衆国には、ヨーロッパのような包括的な政府規則がなく、プライバシーについてはセクター方式に従っており、データ保護は過剰な程の規則や法律を通して対処する必要がある。

個人データの保護に対する基本的な権利のための法的枠組みに関する協議に対する、第29条Data Protection Working Partyによる共同での反応において、「デザインによるプライバシー」の原則が提案され、ユーザーがよりよく個人データを保護することができるようにさせるプライバシー強化技術(PET)、「デフォルトによるプライバシー」環境、および必要なツールを実装する必要を強調した。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

for small corporations or partnerships engaged primarily in art-related activities in which one or more of the principals is a registered member or for those seeking to retain the services or works of a registered member.
Commercial activities in the form of paid advertising on the Service are subject to the terms and conditions relating to the purchase of such advertising. No other commercial activities are permitted on or through the Service without deviantART's written approval.
Any interactions with members of the Service with respect to commercial activities including payment for and delivery of goods and/or services and any terms related to the commercial activities including conditions,


Translation

または一名以上の主導者が登録メンバーである芸術関連の諸活動に携わる小規模の法人もしくはパートナーシップ、または登録メンバーのサービスもしくは作品を保持しようとしている人々に対して許可される。
本サービスにおける有料広告の形による商業活動は、当該広告の購入に関する規約に従うものとする。
他のいかなる商業活動も、deviantARTの書面による承認なしに、本サービス上もしくはこれを通して行うことは許されない。
商品および/もしくはサービスの配送に対する支払いを含む商業活動に関する本サービスの会員とのいかなる交流も、また、条件、保証、もしくは表明等を含むいかなる条件も、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Get a $20 credit and the Amazon Exclusive Enervator Gun and Limited Edition
Pre-order Dead Space 3 and receive a $20 promotional credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, gift cards, and Amazon Appstore for Android Apps). Pre-orders also get the Amazon exclusive Tesla Enervator and the Limited Edition which includes two bonus suits and two weapons available to use day one! The limited edition content will be available in the product packaging. Offer valid when shipped and sold by Amazon.com. This offer will be extended to all existing pre-orders.

Translation

20ドルのクレジット付きで、アマゾン限定特Enervator Gun および限定版をどうぞ
Dead Space 3を先行予約すると、アマゾン・ドット・コムが出荷・販売するアイテム購入の際に使える20ドルのプロモーション・クレジットが付いてきます(キンドル本、ギフトカードとアマゾンAppstoreのAndroidアプリなどおよびこれらに限らない一定の除外品あり)。
先行予約には、アマゾン限定Tesla Enervatorおよび限定版も付きます。これには、1日目から使えるおまけのスーツ2着と武器2点も含む!限定版内容は、製品包装でもご覧になれます。本オファーは
アマゾン・ドット・コムが出荷・販売する場合に有効。同オファーは、すべての既存予約分まで拡大適用されます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


This item is not available for bidding, i am selling it at buy it now price of US $2,000.00. If you bid on it then you CAN'T take the buy it now feature. Transaction will be handled by ebay, so we can both be protected and able to exchange feedback after transaction is successfully closed! I will offer a 30 days inspection period for the item, so if by any reason you are not satisfied with it, you can return it against a full refund!
If you do want the deal, just let me know.

Hi again,

In order to start this transaction through ebay you will need to link your eBay account. Here is the link:

Get back to me with your username once you are done.

Translation

このアイテムは入札いただけません、即決価格2000.00米ドルで売りに出しています。入札された場合は即決の目玉は利用いただけません。取引はebay扱いとなりますので、取引成立後は、保護を受けられるとともに、フィードバックを交わすこともできます!本アイテムには30日間の点検期間をオファーしますので、いかなる理由にてもご満足いただけない場合には、返品いただいた上全額払戻しをお受けになれます!
本取引をお望みでしたらご一報ください。

追伸

ebayを通してこの本取引を開始するには、あなたはeBayの口座にリンクする必要があります。リンクはこちら:

リンクされましたら、あなたのユーザー名で当方にご連絡ください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.

Translation

この声明は他方に報告され、彼らは会議を開き、和解ができたと思ったものもあった。というのは、彼らは互いの気持ちを正確に理解したからで、また、その時はテストに彼らを試すには時機がよくないとも考えて、彼らは2、3の相互に譲歩することによって折り合いをつけようとした。こうして、数日間、彼らはおとなしくしていたが、そのうち、いつでもそういった状況下で起こることだが、実際のなんらかの裏切り行為があったか若干の間違った中傷がおこなわれたかした結果、あらためてお互いを疑い始め、再び仲たがいが起こった。というのも、人間とはなんらかの大きな反目の後に和解を遂げても、大した意味もない、多くの偶然の出来事のつながりでしかない行為に疑いをかけるものだからであり、手短に言えば、すべてを、故意になされた邪悪な目的があるものとみなしてしまうのだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Those who are neutral aggravate the trouble between them by bearing reports back and forth under the pretence of good-will and thus exasperating them still further. For there is a element which is anxious to see all those who have power at variance with one another, an element which takes delight in their enmity and joins in plots against them. And the one who has suffered from calumny is easy to deceive with words adapted to the purpose by friends whose attachment is free from suspicion. Thus it was that these men, who even before this had not trusted each other, became more estranged than ever.So Antony attempted to attract the populace to see if he could detach them from his rival and win them to himself.

Translation

どっちつかずの者たちは、親善を口実に報告を行きつ戻りつさせて、更に彼らの腹を立てさせ、両者の間の騒ぎをなおいっそう悪化させる。それというのも、力がある者すべてを互いに敵対させようとする要因というものが、彼らの反目を喜び、彼らに対する陰謀に加担する要因というものがあるからだ。そして、愛着心になんらの疑念もない友人がそのための言葉を使って、中傷で苦しんでいる人間をだますのはたやすい。このように、これらの、それ以前でさえお互いを信頼していなかった人間たちは、それまで以上に疎遠になるというわけである。だから、アントニーは民衆を引きつけようとし、そうして対抗者から彼らを引き離すことができ、彼自身の見方とすることができるか確かめようとしたのだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,

Translation

この後、その寺院の完成を祝って定められた祝祭がおとずれたが、それはもともと一部の者が祝うことを約束していたものだったが、その時点では、Pariliaを記念してサーカスでの競技はしてはいたものの、軽視されていたものだった。そこで、民衆の支持を得るため、それが一族の縁により彼に関わるものであるという理由により、個人の費用でその準備をした。この時はアントニーを恐れて、シーザーの金箔を貼った椅子も彼の宝石で飾ったた王冠一式も、法により許されていたが、彼は劇場に持ちこまなかった。ところが、その日々の間毎日夕方頃に北方に一定の星が現れると、それを一部の者たちは彗星と呼び、その星が通常的な出来事を予告するのだと主張し、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.

Translation

大多数の者はそれを信じることはなく、それをシーザーの星とし、彼が不滅のものとなり星々の数に加えられたことを意味すると解釈し、また一方オクタウィウスは勇気をふるって、寺院に頭上に一つの星を飾った彼の銅像を建てた。そして、この行為もまた許され、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとしなかったので、その後ついに、シーザーを記念してすでに可決されていた他の法令のいくつかが施行された。こうして、彼にちなんで一つの月をJulyと名づけ、また、勝利のための感謝の祈りの特定の祝祭の中から彼の名前を記念する特別な一日を捧げた。こうした理由から、兵士たちもすすんでシーザーの側に付いた。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

Translation

噂が知れわたり、何かただならないことが起こりそうに思われた。そう信じられた理由となった状況に、ある時、オクタウィウスが何かの件で裁判所で、父の生存中の習慣どおり高く目立つ場所からアントニーと話したいと思った時に、アントニーはそれを許可せず、彼のリクトルに彼を引き下ろし追い払わせたということがあった。皆が怒り、特にシーザーとして、彼のライバルを非難にさらし多数を味方にする目的から、もはやForumにもしばしば訪れることがなくなった。これに、アントニーはびっくりし、第三者たちの会話において、彼がシーザーに対して怒りを心に抱くものではなく、それどころか、彼には友好の恩があると、日々述べました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

しかし、Hyper Islandのような国際的に評価された機関やCreativeMornings/シンガポール(断り書き: 私はこのイベントの主催者側の一人である)のようなイベントが外国の才能や現地の創造性の引き合わをするなかで、状況は変わってきている。シンガポール政府も、いっそうの金融支援を行い、創造的な文化が成育するために必要なインフラをつくりつつある。現在のところはしかし、我々は日本や韓国といった東アジアの隣人と比較してデザインに精通していない市場に直面させられてもいる。この意味は、多くのデザイン指向のスタートアップが、市場を教育し、デザインの価値がわかるようになる可能性があるより高い可処分所得を持つ成長中の中流階級に待たなければならないということである。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Translation

消費者がなぜ、ランド商品ブに数カ月分の給料小切手を使うのは気にとめないのに、のみの市で手工芸品の値引きの交渉をしてゆずらないのか、不可解なことである。あるいは、ある地元の医者が言ったらしいが、ここでは消費者は美容整形には喜んで大金を使っても、風邪や熱病のためにかかる高い臨床診察料については不満を言うのである。創造的な経済のためののソリューションは間違えることはなく、圧倒的な数のプラットフォーム・クリエーティビティの出現は、存続可能な創造的な商品とサービスを大量に消費する市場があることの表れではない。自発的で熱意ある企業家が出てきて、創造とテクノロジーの場を変える気でいることの単なる一徴候である。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



We wish to inform you that we have made changes to the way we administer your sports betting account.

As you are aware, Boylesports.com provides extra value for its customers through regular promotional offers such as Cashback Specials, Best Price Guaranteed, Extra Place Terms and Free Bets.

After a review of your account we have decided that it will no longer benefit from these and other gestures classified as ‘special offers’. Additionally, it is no longer possible for you to place bets via our Fon-A-Bet service however you may continue to transact via our website or mobile website at www.boylesports.com.

Should you have any queries regarding this change in policy, please contact our customer service team.

Translation

あなたのスポーツ賭け口座の管理方法を変更いたしましたのでお知らせ申し上げます。

ご存知のように、Boylesports.comは、キャッシュバック・スペシャル、ベストプライス保証、エクストラ・プース条件、および自由賭け枠といった定期的なプロモーションのご提案を通じて顧客の皆様に付加価格を提供しています。

あなたの口座をチェックいたしました結果、私どもでは、同口座はこれらおよびその他の『特価提供』に分類されるプロモーションの恩恵を受けないことと決定いたしました。また、もう私どものFon-A-Betサービスを通じて賭けることはおできになれません。しかし私どものウェブサイトまたは www.boylesports.com.のモバイル・ウェブサイトを通してのお取引は可能です。

本方針変更に関すてご質問がありましたら、私どものカスタマーサービス・チームまでご連絡ください。