Notice of Conyac Termination

NAOKO.N (tani1973) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Machinery Business Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tani1973 English → Japanese
Original Text

-60-

By the beginning of the '60s, slim jeans are a leisurewear staple, as teens begin to have real fun, forgetting the almost desperate energy of the previous decade, cocooned in wealth and security. But the seeds of change have been sown, and by the mid '60s jeans have acquired yet another social connotation-as the uniform of the budding social and sexual revolution.jeans are the great equalizer, the perfect all-purpose garment for the classless society sought by the hippy generation. In the fight for civil rights, at anti-war demonstrations on the streets of Paris, at sit-ins and love-ins everywhere, the battle cry is heard above a sea of blue.

Translation

60年代

スリムジーンズは、60年代初めまで、レジャーウェアの定番でした。ティーンエイジャーたちが、過去10年の自暴自棄なエネルギーをほとんど忘れようとするかのように本当の意味で楽しむことを覚えはじめました。しかし、変化の種が芽ばえ、60年代半ば頃には、ジーンズがもう1つの社会的コノテーションを獲得したのです。社会的革命および性的革命を呼びおこすユニフォームとしてのコノテーションです。ジーンズは、幅広く受け入れられる、どんな社会階級の人でもどんな場所でも着ていける服装であり、これはヒッピー世代に求められていたことでした。公民権運動や、パリで反戦デモが行われたり、愛と平和を訴えるストライキがあちこちで行われたりと、戦争反対の叫びがジーンズの青い海の上で鳴り響いていたのです。

tani1973 English → Japanese
Original Text

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUSaddress.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

Translation

9月より、弊社の評価・報告方法を変更することをお知らせいたします。その評価・報告方法ではご自分のMyUSaddressに届いた商品の価格を、直接、入力ができます。
この変更に備え、8月16日(金)から、販売店がインボイスを発行しない商品の価格や、インボイスは発行するけれども、金額の記載のない商品の価格を調査いたします。こちらの調査結果の価格が、お客様が、実際に支払った価格に、反映されていない場合、お客様が、出荷前に、inboxの価格を、修正することがあるかもしれません。場合によっては、修正にあたり、販売店が実際に発行したインボイス、もしくは、領収書を提出していただくことになるかもしれません。

tani1973 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PP are back in 横浜 with a show in which girls play the boys, boys play the girls, and a dog (sort of) plays the dog. The stage will be filled with live music, physical comedy, and moral dilemmas.

Proteus and Valentine are best friends, but they have different opinions about love. While Proteus stays at home writing his girlfriend terrible poetry, Valentine heads to the city where he won't have to listen to it. Things get complicated, though, when they develop rather similar opinions about the lovely Silvia.

Meanwhile the girls decide it's not just men who can go on adventures, and set out from home to get their way. But things will get very complicated before they can all get married.

Get your tickets now!

Translation

PPが、劇を伴い、横浜に帰ってくる。ショーの中で、女性が男性の役を、男性が女性の役を、そして犬(のようなもの)が犬を演じたりする。ステージでは、生演奏、喜劇、モラルジレンマなどが繰り広げられる。

プロテュースとバレンタインは親友だが、「愛」についての二人の考え方は違っている。プロテュースは、家に残り、恋人にあてて、出来の悪い詩を書いている一方、バレンタインは、プロテュースが行きたがらなかった都会に行く。しかし、事態は複雑になり、彼らが、シルビアという同じ女性を好きになってしまう。

女性だって冒険に出られるし、家から出て自分の道を進むことができることを、登場する女性たちは示している。だが、彼女たちが結婚できるまではとんでもないことが起きそうである。

さあ、チケットを買って観に行こう!

tani1973 English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet.
I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this

Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.



I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.


Translation

yamahaya88102012様、

非常に重要なことを思い出しました。出荷を待っていただけないでしょうか?
このフィギアを購入する直前に引っ越しましたが、PayPalとeBayの住所を変更するのを忘れました。この住所に送っていただけませんか?

注文状況を修正していただけませんか?もししていただけないのであれば、明日、その件を、eBayのカスタマーサポートセンターのクレームに上げます。

1日目のご連絡は非常によかったのですが、今、残念に感じています。前回のメールで申し上げたように、昨日までに出荷するとのことでした。しかし、今日になってもその旨を連絡いただいておりません。そちらに在庫がないのであれば、返金していただけませんか?他のセラー(販売者)から商品を購入いたします。



tani1973 English → Japanese
Original Text

If you can’t find anyone who has experienced similar problems before, it will be difficult to address issues like how to scale your back-end performances, understanding term sheets, or decoding investors’ message that is specific to your product.

All mentors offer office hours of at least once per month each batch, or even more. Each ranges from 30 to 45 minutes a session. Make the best use of each mentor’s time by studying their profiles (literally stalk them). Do your homework. Send them an email about your company and a few questions that you want to discuss before the mentorship session. That is how you will make the best use of your mentor’s and your time!

Translation

このような問題に対処した人を見つけられない場合、あなたの製品に関して、バックエンドパフォーマンスの評価方法を知ることや、タームシートを理解すること、もしくは、あなたの製品に関して出資者が発信するメッセージを解読したりすることなどの問題を解決するのは難しいであろう。

各メンターは、月1回以上、30分~45分間の質問する機会を設ける。こうした、メンターとの時間を、メンターのプロフィールをじっくり調べることにより、最大限に活用しなければならない(実際は、付きまとうという表現がふさわしい。)そして、下準備を行うこと。この質問会が行われる前に、あなたの企業に関する情報と、質問したい内容を書いたメールを、メンターへ送る。こうすれば、メンターの時間とあなたの時間が、最大限に活かされるであろう。

tani1973 English → Japanese
Original Text

2. Focus on your traction, metrics, and users, instead of product

GreenGar came to 500 Startups with 500,000 monthly active users. What does that mean? I have half a million people to think about every night before I go to sleep, literally. However, we’re not coming to 500 Startups to show off our traction (who cares?), we’re here to make a difference for our company, to take GreenGar to the next level. 500 Startups has a great team that understands distribution and growth hacking. However, it won’t be helpful if you don’t know your metrics. In fact, I think having a great traction like GreenGar has a lot of disadvantages as most people think GreenGar will be doing okay.

Translation

2. 自社の製品ではなく牽引力、メトリクス、ユーザに焦点を絞る

GreenGarには50万人のアクティブユーザがいながらも、500 Startupsへやって来た。これはどういうことだろう?実際、このユーザ50万人のことを考えずに寝ない日はほとんどない。しかし、当社が500 Startupsへ参加したのは、自社の牽引力をひけらかすためではない、GreenGarに大きな変化をもたらし、次の段階へ導くためである。500 Startupsには、流通とグロースハックに優れたチームがいる。しかし、自社のメトリクスを知らなければ、これは役に立たない。事実、GreenGarのように、牽引力が大きいと、順調だと思われてしまうことが多いため、デメリットが多い。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We clearly knew how to make apps that people love and we knew how to make money. However, we made a huge mistake. We focused on developing the new product. Our lead developer, myself and my co-founder spent literally 16 hours per day writing 170,000 lines of code per week. We successfully developed the new Whiteboard. However, our metrics did not improve a bit during the three months here. One thing we did right was to listen to Dave McClure’s advice and do intensive user research about our user database. Therefore, at least we knew that the new Whiteboard is the product that all of our users have been waiting for.

Translation

我々は、どうやったらみんなに求められるアプリを作るかはっきり分かっていたし、どうやって収益を上げたらいいかも分かっていた。しかし、非常に大きな間違いをした。新製品の開発を重視したことだ。自社の主力開発者、自分、そして共同設立者は、1日16時間も働き、1週間に17万行ものコードを書き込んだ。そして、Whiteboardの開発に成功した。しかし、自社のメトリクスは、ここ3ヶ月、少しも改善しなかった。Dave McClure氏のアドバイスを聞いたことと、ユーザデータベースについてユーザリサーチに力を注いだことは正しかった。そのため、Whiteboardが、自社のユーザが待ち望んでいた製品であることは、少なくとも、分かっていた。

tani1973 English → Japanese
Original Text

3. There will be 1000 pieces of advice. Listen to all, but only choose those that matters.

From the first point, while it is sweet to have 1000 people giving you advice, it can also be the biggest pain in the butt as well. Before Demo Day, we had a month to prepare our final pitch. We pitched to mentors, investors and to each others. “Fake it until you make it” is the term that we use. Everyday, we pitched like it’s the real pitch at the Demo Day. If there were two people watching your pitch, you will get two different pieces of advice. If there were six, you will probably receive five different advice (likely one of them will agree with some other in the group).

Translation

3.1,000のアドバイスを聞く。そのうち重要なものだけを選ぶ

最初に、1,000人のアドバイスが聞けるのはすばらしいと思う一方で、わずらわしくもある。Demo Dayまで1ヶ月間、最終プレゼンの準備をした。メンターや投資者に対して、そして互いにプレゼンを行った。「成功したかったら、成功しているように振るまう」、これが我々の決まり文句だ。毎日、Demo Dayの本番だと思って、プレゼンを行った。2人にピッチを見てもらうと、異なる2種類のアドバイスを聞くことになる。6人いれば5種類になることもある(グループのメンバーの1人の人の意見が他のメンバーの意見とかぶることがあるかもしれないので)。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

Translation

こんにちは、Royal Mail(イギリスの郵便局)へ、紛失物として、返金とクレーム(refund and claim)の要請をいたしますが、心配なのは、こちらが返金申請をして、そちら側が返金を受領したときに、再度支払いをする場合、返金とクレーム(refund and claim)要請を行うことができないことです。製品は、最終的に届けられるでしょうし、高額でも信頼度の高いシステムを選んで送るべきでした。教訓として受け止めます。そちらが、待っていただけるのであれば、これ以上、何かする必要はありません。分からないのは、なぜ、ケースが開けられ、そちらが、インスタントメッセージで、荷物がどこにあるのか、問い合わせしていただけなかったことです。

こうした対処法で問題ないと思っていただけるならば、Resolution Center(解決センター)のメールで、その旨を、販売者の方にお知らせください。もし、そちらが、了承していただけないのであれば、これだったら了承できると考える対処法を販売者に伝えることをお勧めいたします。