[Translation from English to Japanese ] Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a los...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by laplop at 10 Aug 2013 at 17:19 1515 views
Time left: Finished

Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 17:52
こんにちは、Royal Mail(イギリスの郵便局)へ、紛失物として、返金とクレーム(refund and claim)の要請をいたしますが、心配なのは、こちらが返金申請をして、そちら側が返金を受領したときに、再度支払いをする場合、返金とクレーム(refund and claim)要請を行うことができないことです。製品は、最終的に届けられるでしょうし、高額でも信頼度の高いシステムを選んで送るべきでした。教訓として受け止めます。そちらが、待っていただけるのであれば、これ以上、何かする必要はありません。分からないのは、なぜ、ケースが開けられ、そちらが、インスタントメッセージで、荷物がどこにあるのか、問い合わせしていただけなかったことです。

こうした対処法で問題ないと思っていただけるならば、Resolution Center(解決センター)のメールで、その旨を、販売者の方にお知らせください。もし、そちらが、了承していただけないのであれば、これだったら了承できると考える対処法を販売者に伝えることをお勧めいたします。
★★★★★ 5.0/1
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2013 at 18:09
こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜ箱が開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime