[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Ah I just remembered something extremely important so...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , livevil2702 , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hayato1015 at 12 Aug 2013 at 21:58 1002 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet.
I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this

Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.



I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.


tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 22:15
yamahaya88102012様、

非常に重要なことを思い出しました。出荷を待っていただけないでしょうか?
このフィギアを購入する直前に引っ越しましたが、PayPalとeBayの住所を変更するのを忘れました。この住所に送っていただけませんか?

注文状況を修正していただけませんか?もししていただけないのであれば、明日、その件を、eBayのカスタマーサポートセンターのクレームに上げます。

1日目のご連絡は非常によかったのですが、今、残念に感じています。前回のメールで申し上げたように、昨日までに出荷するとのことでした。しかし、今日になってもその旨を連絡いただいておりません。そちらに在庫がないのであれば、返金していただけませんか?他のセラー(販売者)から商品を購入いたします。



livevil2702
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 22:08
yamahaya88102012様、
今大変重要なことを思い出しました。まだ発送サインがマークされていないので良かったです。
実は、このフィギュアを購入する前に引っ越ししまして、ebayとpaypalに登録してある住所をまだ変更していませんでした。 こちらの住所に発送お願いします。

注文状況を更新して貰えますか?しないなら、明日ebayサポートに問い合わせて然るべき対応を取ってもらいます。

一日目のあなたとのやり取りには大変満足していましたが、今は残念でなりません。 前のメールであなたは昨日までには手続きを済ませると言っていました。 しかし、今日になっても何の連絡もありません。 もし在庫がないのであれば、金額を返金願えますか? 他の販売者から買います。
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 22:10
yamahaya88102012様

ああ、私はとても大事なことを思い出したので、あなたからの出荷済通知をまだ確認していなくてよかったです。
このフィギュア買うすぐ前に新しい家に引っ越したのですが、Pay-palとe-bay上の配達先アドレスを変更するのを忘れていました。こちらのアドレスに送るようご確認いただけますか

この注文状況をアップデートしていただけますか。もし発送していなければ、e-bayのカスタマーサポートを通じて明日
この状況を解決します。

初日でのあなたのご対応にとても満足していました。しかし、今はがっかりしています。前回のメールでは、昨日までに発送してくれると言いましたが、今日まで何の情報のアップデートもありません。
もし在庫がないのであれば、返金していただけますか。他の販売者から買おうと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime