Takuya Oshige (takuyao) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”

Translation

Zipdialは、不在着信をブランドと人々が関わるためのツールとして使うことで、かなりの大きさのビジネスに成長させた。Twitterのブログ記事では、こう説明されている。「例えば、ZipDialを使えば、通話料無料の不在着信を指定された電話番号にかけることによって、出版社やブランドと関わることは簡単です。電話をかけた人は、音声、SMS、アプリのお知らせを通じて、自らの電話にリアルタイムで送られてくるコンテンツやその他のサービスを受け取り始めます。これらのインタラクションは、人々がデータに常時接続しているわけではない場所、あるいは断続的なWi-Fi回線を通じてしかデータにアクセスできないような場所で、とくに魅力的です」

takuyao English → Japanese
Original Text

According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.

“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.

Translation

Visualeadからの発表によると、Alibabaは、販売会社であるTaobaoとTmallの2社がVisualeadをそのマーケティング戦略に組み入れることをサポートする予定だという。その中国のeコマース大手(訳注:であるAlibaba)は、独自のQRコード会社を持っている。それがMashangtaoであり、ビジネスを行う人が小包の追跡やマーケティングなど、さまざまな目的のためにQRコードを作成することを手助けする。

「我々は、Visualeadが先導する『ビジュアルQRコード』技術が、我々のモバイルマーケティング戦略を補完するだろうと信じています。そして、中国でO2O(online to offline)の動きが急成長している中、それを生かす能力を強化してくれるだろうと思っています」Alibabaグループ傘下であるMashangtao の技術サービスディレクターであるZhang Kuo氏は、あらかじめ用意された声明の中でこう語った。

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

World’s data volume to grow 40% per year & 50 times by 2020: Aureus

In a new infographic, Aureus shares key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things, wearables, the cloud, and more

A fascinating fact: 90 per cent of the data in the world today has been created in the last two years alone, according to a new infographic compiled by Singapore- and India-based Aureus Analytics.

It reveals key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things (IoT), wearables, the cloud, and more.

Translation

世界のデータ量は年ごとに40%増えて、2020年までに50倍になる:Aureusのインフォグラフィックより

Aureusは、新しいインフォグラフィックで、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を紹介している。また、インターネットオブシングス、ウエアラブル、クラウドなどにも触れている。

興味深い事実を挙げよう。シンガポールとインドに拠点を置くAureus Analyticsが作成した新しいインフォグラフィックによると、現在の世界のデータの90パーセントは、ここ2年間に生み出されたものだけで占められている。

このインフォグラフィックは、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を明らかにし、また、インターネットオブシングス(IoT)やクラウド、その他についても言及している。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

One important future trend will be in Deep Learning, which will allow ‘computers to recognise items of interest in large quantities of unstructured and binary data, and to deduce relationships’.

As for the IoT market, it’s predicted to see a US$28.1 billion rise by 2020. Wearables, meanwhile, have an expected market reach of US$70 billion by 2024, and are expected to fuel Big Data by their ‘always on’ engagement with consumers.

Finally, and perhaps unsurprisingly, there will be a huge increase in demand for Big Data skills between now and 2020. Although no specific numbers were shared for Asia, this demand is expected to grow by 160 per cent in the United Kingdom alone.

See Aureus’s full infographic below:

Translation

この先、重要なトレンドのひとつは、ディープラーニングに関するものだろう。それは「コンピュータに、構造化されていない大量のバイナリデータの中から、注目すべき項目を認識させ、関係性を推測させるものである」

インターネットオブシングス(IoT)の市場については、2020年までに281億米ドル上昇すると見込まれている。一方、ウエアラブルの市場は、2024年までに700億米ドルに達するという予測があり、「常に身につける」サービスを顧客へ提供することで、ビッグデータはさらに加速すると見られる。

最後に、これは驚くべきことではないだろうが、これから2020年までの間、ビッグデータを扱うスキルへの需要は非常に高まるだろう。アジアに関する特別な数字は挙げられていないが、この需要は英国だけで160パーセント増加すると見られている。

Aureusによるこのインフォグラフィックのすべてについては、以下を参照のこと。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups

The Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.

The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.

Translation

バングラデシュのスタートアップを支援するため、シリコンバレーの企業が提携

起業家を養成し、スタートアップをローンチするためのプログラムであるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家志望者による企業に出資するため、シリコンバレーに拠点を置く投資会社Fenoxと提携した。

シリコンバレーに拠点を置くこの2つの組織は、モバイルアプリやデジタルヘルス、企業向けソフトウエアといった分野での高成長技術のビジネスを開発するプロセスを通して、スタートアップを導くことを約束した。最も有力な企業には、Fenox から15,000米ドルの投資を受け取る機会が与えられ、地域のエンジェル投資家からの追加投資を集めるためのアドバイスも提供される予定だ。

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.

“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.

Translation

Fenoxは昨年、すでに最初の投資先として決定しているインターネットポータルのPriyoに加えて、テクノロジー、インターネット、メディアの領域で活動するバングラデシュのスタートアップに2億米ドルを投じると発表した。

「我々はバングラデシュの人々の起業家としての潜在力を信じています。だからこそ、バングラデシュに注目したファンドを立ち上げました。我々はシリコンバレーに拠点を置く別の組織も同じ市場に興味を持っていると知ったとき、これは大きなチャンスであると考え、バングラデシュの起業家をサポートするために提携することを決めたのです」と、Fenox の創設者でジェネラルパートナーであるAnis Uzzaman氏は語る。

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.

The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.

Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.

Translation

しかしながら、明らかになっている莫大な数字を見れば、市場の潜在力を見過ごすことはできないだろう。バングラデシュは2015年の4月までに、3300万人のインターネットユーザーを擁すると推定されている。そのユーザーの95パーセントは、モバイル端末を使ってインターネットにアクセスしている。バングラデシュには1億1400万人の携帯電話の登録者がおり、3G接続の数は、2020年までに2Gを超えるとみられている。そのため、投資家にとって、見逃すことのできない巨大市場になる可能性がある。

Founder Instituteは、Predictive Admissionsテストの選考期限を2015年2月11日まで伸ばした。新しいプログラムの開始日は2015年2月17日だ。興味のある志願者はここから申し込むことができる。

情報開示:Fenoxは、TechinAsiaへの投資家でもある。詳しくは当社の企業倫理のページをご覧ください。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Do you know what Koreans are fond of? Like many other Asian cultures, they love cutesy cartoons and virtual stickers, the kind that have taken Asia’s leading chat platforms such as WeChat and LINE by storm. So why not bring all that cuteness into the classroom as a sneaky behaviour management tool?

That’s what Seoul-based Class123 is doing with its fun and innovative solution that honestly seems long overdue in Asia. Already with 14,000 teachers using the online platform that can be accessed from within classrooms (on TVs, projectors, smartphones and tablets), Class123 assigns a virtual avatar to each student that they can customise in their own time (gender, face, clothing, hairstyle, expressions, etc.).

Translation

韓国の人は何を好むか、ご存知だろうか? 彼らは、アジアの他の多くの文化と同じく、WeChatやLINEといったアジアの主要なチャットプラットフォームを席巻している、かわいいマンガとバーチャルステッカー(スタンプ)を愛している。では、そのキュートさを丸ごと教室に持ち込んで、生徒の態度をこっそり管理するツールとして使ったらどうだろう?

それがソウルを拠点とするClass123がやっていることだ。その楽しくて革新的なソリューションは実際のところ、アジアではずいぶん前から始まっていたことのようで、すでに14,000人の教師がこのオンラインプラットフォームを使っている。そのプラットフォームには、教室内から(テレビ、プロジェクター、スマートフォン、タブレットを使って)アクセスできる。Class123は仮想のアバターを各生徒に割りあて、生徒は時間のあるときに(性別、顔、衣服、髪型、表情などを)
カスタマイズすることができる。

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChat

On the sidelines of CES in Las Vegas, Ceasars Entertainment partnered up with WeChat to give tours of new smart hotel rooms at The LINQ, a local hotel and casino. Visitors could use an app inside WeChat to control lighting, thermostats, and curtains.

The connected suites will be the first of many such hotel rooms from Ceasars catering to overseas Chinese. After arriving at the room, they just need to scan a QR code to get the app. The app, which operates as a WeChat official account, was developed by Silicon Valley-based Ayla Networks.

Translation

完全にWeChatでコントロールされた、このスマートホテルルームは要チェック

ラスベガスで開催されたCESの一環として、Ceasars EntertainmentはWeChat と提携し、新しいスマートホテルルームのツアーを現地のカジノホテルであるThe LINQにて実施した。来訪者は、WeChat内のアプリを使い、照明、室温、カーテンの開閉をコントロールすることができた。

このスイートルームは、Ceasarsが提供する数多くのスイートルームのなかでも、海外の中国人客をもてなす初めてのものになるだろう。宿泊客は部屋に到着すると、アプリを手に入れるためにQRコードをスキャンするだけでよい。そのアプリはシリコンバレーに拠点を置Ayla Networksによって開発されたものであり、WeChatのオフィシャルアカウントとして動作する。

takuyao English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“For the LINQ suite the devices are controlled through WeChat exclusively, but Ayla-powered devices can basically be controlled by any app via any home hub that runs on Zigbee, Z-wave or Wi-Fi,” says Sharon Chan, a public relations representative speaking on behalf of the project.

In 2013, 300,000 visitors from Hong Kong and China travelled to Las Vegas, nearly doubling in the last two years. Ceasars said in a statement:

Collaborating with leading companies like Ayla and WeChat helps make our customers feel even more at home when they can interact in our resorts using technology and apps like WeChat that they use daily.

Translation

「LINQのスイートルームでは、機器はWeChatを通じてのみコントロールされます。しかし、Aylaで動作するデバイスなら、Zigbee、Z-wave、またはWi-Fiにつながっている家庭用ハブを経由して、基本的にあらゆるアプリからコントロールできます」と、広報担当のSharon Chan氏はそのプロジェクトを代表して述べる。

2013年、香港と中国から300,000人の旅行客がラスベガスを訪れ、その数はこの2年でおよそ2倍になった。Ceasarsは次のような声明を出した。

「AylaやWeChatのような業界をリードする会社とコラボレーションすることは、お客様に今よりももっとくつろいでもらうことの助けになります。お客様は我々のリゾートでも、WeChatのような日常的に使っているテクノロジーやアプリを使って交流することができるのです」

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ceasars operates 50 casinos across the US and four other countries.

The collaboration with Ceasars is one of many projects WeChat is using to study foreign markets outside of China for new opportunities. “We aim to build up an ecosystem for merchants to leverage on WeChat to implement O2O strategies and projects. The Casears hotel project is one of partners we are working with,” Tencent spokesperson Limin Chen said. “Other projects that connect WeChat to the offline world include Easy Taxi official account implementation in Asia, Zalora project in Asia, and YOOX shopping accounts in the US, Italy, and China.”

Translation

Ceasarsはアメリカとその他4カ国で、50のカジノを経営している。

WeChatは新しい機会を求めて、中国以外の市場を研究するためのプロジェクトを数多く実行しており、Ceasarsとの提携もそのプロジェクトのひとつだ。「我々は、商売を行う人や組織のためのエコシステムを構築することを目標としています。O2O(Online to Offline)の戦略とプロジェクトを実践するために、WeChatを利用してもらうのです。Casearsのホテルは我々が協力しているパートナーのひとつです」と、TencentのスポークスマンであるLimin Chen氏は言う。「WeChatをオフラインの世界とつなげるプロジェクトには、この他にEasy Taxiのアジアにおける公式アカウントの導入、アジアでのZaloraのプロジェクト、YOOXのアメリカ、イタリア、中国でのショッピングアカウントなどがあります」