Takeo (takeoacckey) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 30s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeoacckey English → Japanese
Original Text

The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.

Are you a waiter or a doer?

You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.

Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.

Translation

真実は、いつも金があったということだ。確かに、資金調達はほかと比べて難しいが、しかしいつも金があるのである。
あなたは待人か?実行人か?
何回もこれを聞いたことがあるだろうが、もう一度この決まり文句を繰り返させていただく。なぜなら、投資家というのはアイデアではなく人に投資するというのは事実なのだから。
エコシステムについて話すことに費やす起業家の事実というのは、誰かがやるだろうと考えているということのシグナルになるのだ。
一晩にして億万長者になるという、ありあまる起業することの空想ーシリコンバレースタイル。
本当の起業家というのはロマンチックに話さず、待つということはしない。エコシステムの状態というのは関係ないのである。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.
Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.

The description of an item you have placed an offer on has changed significantly.
You cannot get in touch with your trading partner by email or telephone.

Translation

ベストオファーや対抗案を送る前に、物品説明、トレードパートナーのフィードバック、書かれている追加条件に全て目を通すようにしてください。物品、交渉に関してのいかなる質問もベストオファーを提示する前にトレードパートナーにメール問い合わせしてください。
全てのベストオファーは拘束的であるということを覚えておいてください。キャンセルされたベストオファーは、あなたの入手可能なオファーの最大限度にカウントされます。
いくつかのカテゴリーでは、他のベストオファーをすることができない可能性があります。
あなたがオファーに書いたアイテムの説明は著しく変わっています。
トレードパートナーとはメール、電話では連絡をとることはできません。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

CHAPTER 48-4
Small vs. large
If you work in a small company, you want to let employees know what they can look forward to, but things are small enough that everyone is aware of the potential in a job. You can talk about t4e next stages of the company. If the company grows, will those who work for you have opportunities to grow in responsibility? In a large company, people can grow up the corporate ladder; in a small company, people grow not necessarily in position, but in authority and responsibility.
Be sure that when you discuss career paths you talk in terms of what could be, what skills employees will need to learn, and what direction they are going, not in terms of promises for future positions.

Translation

チャプター 48-4
小さい会社 VS 大きい会社
小規模の会社で働くなら、あなたは従業員に何を期待できるのか知らせたい。しかし、物事はとても小さいので従業員は仕事のポテンシャルを承知しています。あなたは会社の次のステージについて話すことができます。会社が成長すると、あなたのもとで働く者たちは責任の中で成長することができるでしょうか?大規模な会社では、人々は会社の出世階段で成長できます。小規模な会社では、階級ではなく、権限と責任の中で成長することができます、
キャリアパスを議論するとき、何ができるのか、従業員はどのようなスキルが必要になってくるのか、そしてどの方向に向かっているのかということについて話すことを確認し、将来の階級についての約束を話すのではありません。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

CHAPTER 27-1
Probably every one of us grew up with the idea that bosses had the power to delegate all the jobs they didn't like doing to others who had to do their bidding. Well, that may have been true then (although it's not likely), but it certainly isn't true now. In today's environment as a leader, you are to be a servant to those who work for you. You are to serve them, create an atmosphere where they can win, and care about them as people.
But what exactly does it mean to be a servant? A person functions as a servant by performing services for another. How does being a boss begin to figure into this definition?

Translation

おそらく私たち一人一人が、上司は彼らがしたくない仕事を自分たちのいいつけの仕事をしなければならない他のものに委任する力を持っている、と言うアイデアと共に成長しただろう。まあ、それは本当ではあったが(ありそうにないのだが)、今は確実に真実ではない。指導者としての今日の環境では、あなたは、あなたのために働く者の召使にならなければなりません。あなたは彼らに仕え、彼らが勝つことができる雰囲気を創り、人として彼らに気を配らなければなりません。しかし、召使になるとはいったい何を意味するのでしょうか?他の人のためにサービスをすることにより召使として機能する者のことです。ではボスになるということはこの定義にどのように現れるのでしょうか。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

CHAPTER 26-3
Guard your guarantees
Regarding the principle of promissory estoppel, things can get very sticky. If you tell an employee that you are going to make sure she gets a specific job but then for whatev.er reason she doesn't get that job, you can be held legally liable as a boss for making a promise that you didn't keep. Penalties can vary; you may be forced to put that person in the Job, and financial penalties may be assessed. In talking about the future of an employee, never make specific promises or implied promises about things that you cannot control or that you might change your mind about.
The whole basis of a concept like promissory estoppel is based on one thing - fairness.

Translation

チャプター 26-3
あなたの保証を守れ
確約的禁反語の原則の点では、物事は非常に扱いにくくなる。もしあなたが、従業員に君はある特定の仕事を得ることになるよと伝え、しかしその後何らかの理由で彼女がその仕事を得られなくなると、あなたは約束できない約束をしたとして上司として法的に罰せられることがあります。罰則は様々です。その従業員をある仕事に就かせるよう強制させられたり、罰金が科せられる可能性もあります。従業員の将来についての話では、考えを変えるであろう、またはコントロールすることのできない事について、特定の約束や約束を示唆するようなことは決してしてはいけません。
確約的禁反語のようなコンセプトの全体的基本原理は、あるひとつのことに基づいています、それは公平性です。

takeoacckey English → Japanese
Original Text

To encode a message, each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'. This replacement is done according to the alphabet of the Baconian cipher, shown below.

Note: A second version of Bacon's cipher uses a unique code for each letter. In other words, I and J each has its own pattern.

The writer must make use of two different typefaces for this cipher. After preparing a false message with the same number of letters as all of the As and Bs in the real, secret message, two typefaces are chosen, one to represent As and the other Bs. Then each letter of the false message must be presented in the appropriate typeface, according to whether it stands for an A or a B.[1]

Translation

メッセージをコード化するために、プレーンテキストの各文字はAかBの文字の5つのグループに置き換えられます。
この交替は、以下に示されたベーコンの暗号のアルファベットにより行われます。

注釈:ベーコンの暗号のもうひとつのバージョンは、それぞれの文字に独自の暗号を用います。言い換えると、IとJそれぞれは、それ自身のパターンを有しています。

書き手は、この暗号の2つの異なるタイプフェイスを使用しなければなりません。同じ文字数でにせのメッセージを用意した後、実際にすべてのAとB、シークレットメッセージ、2つのタイプフェイスが選ばれ、ひとつはAを表し、もうひとつはBを表します。それから、にせのメッセージの各文字はそれぞれがAまたはBどちらを表すのか、適切なタイプフェースに表されなければなりません。