[Translation from English to Japanese ] Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item descr...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeoacckey , fuka ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by hanaiji at 17 May 2012 at 22:52 875 views
Time left: Finished

Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.
Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.

The description of an item you have placed an offer on has changed significantly.
You cannot get in touch with your trading partner by email or telephone.

fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2012 at 23:16

BestOffer または修正案を送る前に、商品説明、取引相手の評価、記載されているその他の追加条項を必ずお読みください。商品や交渉についてご質問があればBestOfferを出す前に取引相手にメールでご連絡ください。
BestOffer には拘束力があります。 BestOffer をキャンセルするとBestOffer の最大額が制限されます。 カテゴリーの中には別にBestOfferをだすことができなくなるものもあります。

あなたがOffer を出した商品が大幅に変更されました。
電子メールまたは電話で取引相手と連絡を取ることはできません。
takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 01:03
ベストオファーや対抗案を送る前に、物品説明、トレードパートナーのフィードバック、書かれている追加条件に全て目を通すようにしてください。物品、交渉に関してのいかなる質問もベストオファーを提示する前にトレードパートナーにメール問い合わせしてください。
全てのベストオファーは拘束的であるということを覚えておいてください。キャンセルされたベストオファーは、あなたの入手可能なオファーの最大限度にカウントされます。
いくつかのカテゴリーでは、他のベストオファーをすることができない可能性があります。
あなたがオファーに書いたアイテムの説明は著しく変わっています。
トレードパートナーとはメール、電話では連絡をとることはできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime