Notice of Conyac Termination

takashi80 Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takashi80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret.

You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference.

Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again.

If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here.

We will also assist you in response this situation to ebay.
In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.

Translation

私はカード事業を十年以上やっていますが、実物のカードが偽物と誤解されたのは初めてのことです。とても可笑しいことであると同時に、幾分か残念に思っています。

貴方は日本の、アジアのバージョンを購入しています。参考のために、詳しい情報はここにあります。
(※ Ebay store are still people selling with の訳がわかりません。正しい英語ではないと思います。前後の文脈から推測すれば「ebayのストアでは他の方はまだこのバージョンを売っていますが」でしょうか)このバージョンはとても高価なものです。日本では特に。またここも参考にしていただければと思います。

もし貴方が依然として返金を求めるのでしたら、我々はそれに喜んで応じますが、ebayの規則は遵守して下さい。ここを参照して下さい。

我々はこの状況を貴方がebayに報告することに関してもサポートさせていただきたいと思います。
ebayの返金保証の規則によれば、送料は返金されません。規則の詳細をきちんと読んでいただき、ご理解・ご協力をいただければと思います。

takashi80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.



We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?



Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using?



Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?



Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you.



I look forward to hearing from you.



Kind Regards,

Translation

アカウントのキャンセルをご希望とのことで、とても残念に思っております。
私達は、貴方がこのサービスを使って発送し続けることを阻んでいるいかなる問題をも解決したいと思っています。
貴方の思うように解決しなかったことはありますでしょうか。
貴方はまだアメリカ合衆国への発送を計画しておられますか。もしそうであるならば、どの会社を使うことを計画していますか。
貴方が私達の会社のユーザーのままでいて下さるために、私達が何かできることはありますでしょうか。
お忙しい中フィードバックを下さりありがとうございます。私達は貴方の事業を評価しており、貴方と共に取引を続けることができることを願っております。
お返事をお待ちしております。