[Translation from English to Japanese ] I run the card business for over a decade, the original card misunderstood t...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , zhaiteng-guitai , takashi80 , jack11oct ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 11 Sep 2014 at 23:37 1240 views
Time left: Finished


I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret.

You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference.

Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again.

If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here.

We will also assist you in response this situation to ebay.
In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.

tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 01:07
私はカードビジネスを10年間以上運営しています。オリジナルカードを偽のカードに間違えられたのは
今回が初めてです。非常に妙で、また残念に思っています。

あなたは、Japanese - Asianバージョンを買っています。詳細な情報は参考としてこちらで入手可能です。

Ebay storeで売っている人がいて、このバージョンはたいへん価値があり、特に日本がそうです。
また、ここで問い合わせができます。

もし、まだ払い戻しを求めるなら、そうして頂ければありがたいですが、ebayの規定に従って
払い戻しの要求をお願い致します。どうかここで問い合わせをお願い致します。

私たちは、ebayに対して状況に応じてあなたの手助けも致します。
ebayのマネーバック保証規定では、返送料は戻りません。
どうぞきちんと詳細規定を読んで頂き、あなたの理解と協力をいただければと存じます。





★★★★☆ 4.0/1
takashi80
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 23:49
私はカード事業を十年以上やっていますが、実物のカードが偽物と誤解されたのは初めてのことです。とても可笑しいことであると同時に、幾分か残念に思っています。

貴方は日本の、アジアのバージョンを購入しています。参考のために、詳しい情報はここにあります。
(※ Ebay store are still people selling with の訳がわかりません。正しい英語ではないと思います。前後の文脈から推測すれば「ebayのストアでは他の方はまだこのバージョンを売っていますが」でしょうか)このバージョンはとても高価なものです。日本では特に。またここも参考にしていただければと思います。

もし貴方が依然として返金を求めるのでしたら、我々はそれに喜んで応じますが、ebayの規則は遵守して下さい。ここを参照して下さい。

我々はこの状況を貴方がebayに報告することに関してもサポートさせていただきたいと思います。
ebayの返金保証の規則によれば、送料は返金されません。規則の詳細をきちんと読んでいただき、ご理解・ご協力をいただければと思います。
★★★★☆ 4.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2014 at 23:52
私は、何十年もカードビジネスに携わっておりますが、カードが偽のものと認証されるのは初めてで、とても楽しいし、また幾分後悔もしている。

あなたは日本語ーアジア人バージョンを買っており、詳細の情報は参照で獲得できます。

ebayストアはそれでも人々にその商品を売っており、このバージョンは、とりわけ日本ではとても価値のあり、あなたはまたここで参照することができます。

もしあなたが、それでも返金を主張するなら、わたしたちは喜んで返金します。しかしながら、ebayの規定から返金を望むなら、ここを参照してください。

私たちもまた、あなたがebayにこの状況に対処することをアシストします。
ebayの返金保証規定では郵送による返品ではないので適切に規定の詳細を読んでください。私たちは、あなたが理解して協力してくれることを望んでいます。
jack11oct
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 00:05
私はカードビジネスを10年以上も営業していますが、正式カードが偽カードに誤認されるのは初めてです。残念でしたが、面白かったですね。
貴方が買ったのは日本・アジアバージョンです。詳細情報はこちらを参照になってください。
EBAY店は今までと変わらず人々が販売しているところである(???)/ EBAY店ではまだ販売している人もいます   、特に日本では、このバージョンはとても貴重/高価です。(またこちらを参照になってください)
それでも返金を請求すれば、こちらも問題ございませんが、こちらのEBAYの返金に関する規則を参照&承知してください。
EBAYに今度のことを報告するのにも手伝います。
EBAYの返金保証規定により、郵送料が返金されませんので、規定をよくお読みになって、ご了承とご協力をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime