[Translation from English to Japanese ] I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback. Do you have a Payp...

This requests contains 438 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , takashi80 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazuhiko at 06 Sep 2014 at 20:38 1222 views
Time left: Finished

I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback.
Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer?
Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales.
Fees are much too high.
I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower.
I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.

ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。
私はあなたに電話をしたい。
電話番号を教えてください。



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 20:46
私はあなたと取引をすることに関して懐疑的です。何故ならば、あなたはフィードバックを全く持っていないからです。
Paypalのアカウントを持っていますか?あるのであれば、連絡をとり、あなたが信頼出来る購入者でると証明できるのですが?
また、219ドルはebayでの販売に関してほぼ当社の底値です。
料金はずっと高いです。
もし10ドルでも値段を下げれば、私はこれらの売上に関して実質的に何も利益がありません。
214ドル99セントであれば、取引が出来るかもしれませんが、率直に言ってそれがebayでの最終的な値段となります。

As I registered for ebay just now, I have no feedback.
I would like to call you.
Please let me know your telephone number.
kazuhiko likes this translation
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 21:01
そちらのフィードバックが0となっているので、今回の販売を決めかねています。
ペイパルはお使いですか?お使いになっているのならば、そこでそちらを照会し、信用できる購入者であることを確かめることが出来るのですが、どうでしょうか。
また、問題の219という数字は、私どもがebayで提供している、ドル単位での限界に近い価格設定となっております。
手数料はちょっと高額にすぎます。
今回の販売については、仮に10ドル安くなるとしても、こちらからすることは事実上何もないと思います。
214.99ドルで販売することができるという事になるかもしれませんが、正直なところ、これはebayでの販売に対する最終価格となります。

I have just registered myself on ebay. That is why I do not have feedbacks there.
I want to have a talk with you on the phone.
Please tell me your phone number.
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takashi80
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 20:46
あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることを躊躇しています。
Paypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? もし持っているならば、あなたに電話して、あなたが信用できる取引相手かどうか確認させていただきたいのですが。
また、219ドルというのは、ebayでの売価としては殆ど最安値です。
売価以外の手数料がかなり高いので。
今回これを売ったからといって、私は実質的には殆ど儲かりません。儲けは10ドル以下かもわかりません。
214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayでは214.99ドル以下の値段にすることは絶対にないです。
kazuhiko likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
takashi80
takashi80- over 9 years ago
「儲けは10ドル以下かもわかりません」は誤訳でした。正しくは「10ドルも値段をまけてしまえば、私の儲けは実質的にゼロになります」です。申し訳ありません。
takashi80
takashi80- over 9 years ago
日→英の訳を追加します。I just started using ebay, so I do not have any feedback yet. I would like to call you. Please let me know your number.

Client

Additional info

値引き交渉後の返答になります。日本語は英語に翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime