[Translation from English to Japanese ] I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We would like t...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , philolakon , takashi80 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kame1131 at 04 Sep 2014 at 15:26 1263 views
Time left: Finished

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.



We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?



Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using?



Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?



Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you.



I look forward to hearing from you.



Kind Regards,

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 15:38
お客様がアカウントの停止を希望されている事を聞き大変残念に思っています。



当社の配送サービスの継続を望まなくなったお客様が直面している全ての問題を解決したいと思います。 お客様が満足の行く解決に至らなかった問題はありますか。



お客様は今だに米国で購入する予定ですか。もしそうであれば、どの配送会社を使うつもりですか。



お客様が当社のメンバーとして引き続き残っていただくために、当社が何か出来ることがあります。



フィードバックを返信していただくために時間を取っていただき有難うございます。お客様との取引に感謝すると伴に、お客様との取引を継続できるよう望んでいます。




返信を心待ちにしています。



よろしくお願いします。
philolakon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 15:46
あなたのアカウントを削除したいと伺い、とても残念に思います。

私たちは、あなたが今後私たちとお取引を続けていくことが難しいとお考えになっている状況を何とか解決したいと思っています。

何かご満足いただけないことがありましたでしょうか?

まだアメリカでの購入のご予定はありますでしょうか?もしあれば、どちらの会社のご利用を検討しておりますでしょうか?

今後もあなたが私たちの会社のお取引先様でいられるように、私たちに出来ることがありますでしょうか?

フィードバックにお時間をいただき有難うございます。貴重なご意見に感謝し、今後もお取引が出来るよう我々一同願っております。

お返事をお待ち申し上げます。

宜しくお願い申し上げます。

★★★★☆ 4.0/1
philolakon
philolakon- over 9 years ago
「お取引」で一括せず、配送サービスという言葉を使用すべきでした。反省しております。
takashi80
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 15:48
アカウントのキャンセルをご希望とのことで、とても残念に思っております。
私達は、貴方がこのサービスを使って発送し続けることを阻んでいるいかなる問題をも解決したいと思っています。
貴方の思うように解決しなかったことはありますでしょうか。
貴方はまだアメリカ合衆国への発送を計画しておられますか。もしそうであるならば、どの会社を使うことを計画していますか。
貴方が私達の会社のユーザーのままでいて下さるために、私達が何かできることはありますでしょうか。
お忙しい中フィードバックを下さりありがとうございます。私達は貴方の事業を評価しており、貴方と共に取引を続けることができることを願っております。
お返事をお待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1
takashi80
takashi80- over 9 years ago
「貴方はまだアメリカ合衆国への発送を計画しておられますか」と訳した箇所ですが、shopping 「購入」を間違えて、shipping「発送」と誤訳してしまいました。単純なミスです。申し訳ありません。訂正訳は「貴方はまだアメリカ合衆国でのご購入を計画しておられますか」になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime