takapitan (takapitan) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Macau
Japanese (Native)
English
Tagalog
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 10:25
|
|
Comment Think about it. が訳抜けです。他はすばらしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Apr 2013 at 10:53
|
|
Comment 良いと思います。 原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 15:09
|
|
Comment バラバラで走行できない is disassembled and I can't operate it |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 19:56
|
|
Comment Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send i... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:35
|
|
Comment 最初の段落は、「死亡者数が出生者数を上回ったことと、2011年3月の震災と経済の低迷が原因で、外国人居住者の出国が入国を上回ったこと」。 30.79 millionは307万9千ではなく、3079万。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 17:14
|
|
Comment investigator 発明家(inventor)ではありません。 交際の網 >> 自分なら人脈とでも訳します。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 17:05
|
|
Comment 競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Apr 2013 at 14:48
|
|
Comment 丁寧ですばらしい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 Apr 2013 at 17:23
|
|
Comment who resident >> who reside the shops and the internet shop site 冠詞と数が不自然。 You can get Japanese products which have been hard to get in ... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:10
|
|
Comment for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:00
|
|
Comment モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 10:22
|
|
Comment ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:55
|
|
Comment I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 17:39
|
|
Comment J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 14:11
|
|
Comment 全体的に良い訳だと思います。 一か所明らかな誤訳が。 顔を見てみたいです。Have a look at their face>>I wanna look at her face./ I wanna see her. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 17:45
|
|
Comment Nice |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 11:54
|
|
Comment 「いつも何と記入しているか」「送る時」は進行形ではありません。コンマは不要。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:16
|
|
Comment Perfect |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:07
|
|
Comment 冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。 in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:14
|
|
Comment "have a look at it" is better. お金の都合がつく doesn't mean "feel free to pay". Furthermore is one word. "for you only" should be "only for y... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Apr 2013 at 19:47
|
|
Comment For me, a bit lengthy and too literal. Some Japanese words doesn't really mean much as it seems. Ex. "申し訳ございません" doesn't necessarily mean... |