Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 72 / 1 Review / 19 Apr 2013 at 21:51
[deleted user]
72
Japanese
早急なお返事をありがとう。
また、商品の返品対応を
快く受け入れてくれてどうもありがとう。
JP29サイズの靴は、
早急にお送り致します。
恐れ入りますが、
JP28サイズのシューズを
送ってください。
次回の注文からは、
JPサイズを記載するようにします。
また注文します。
ありがとう。
English
Thank you for the quick reply.
Also, thank you for quickly agreeing to the product return.
I will send the JP29 size shoes right away.
Sorry to impose, but please send the JP28 size shoes.
Starting from the next order, I will try to mention the JP size.
I will order again.
Thank you.
Reviews ( 1 )
takapitan rated this translation result as ★★★★
20 Apr 2013 at 10:53
良いと思います。
原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。
ありがとうございました。
確かに日本語では「早急な」と「早く」と書いてありますが、quickに翻訳しました。第三項の「早急」をright awayに翻訳しましたが、もし第一項の「早急」には「quick」よりいい翻訳があれば、ぜひ教えていただきたいんです。
第二項は「早く」ではなく、「快く」となっています。
スピードが早いの意味ではなく、「気持ちよく」という意味です。
あ、読み間違えました!ありがとうございました。今度は気をつけるようにします。