Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 18 Apr 2013 at 12:17
I’ve often wondered, what do translators do when they don’t know how to translate something?
It happens more than you’d think! It’s not like we’ve got a little babelfish in our ear or it all just comes to you. Translators are investigators. We use the internet of course, and certain software that helps us get things done, but it’s all about having a network of contacts and buddies really, making phone calls, sometimes physically going somewhere to see things with your own eyes in order to understand how they work.
よく不思議に思うのですが、翻訳家はどう訳していいか解らない時どのよう
にしているのでしょう?
それは皆の想像以上によくあることなのです!なんでも翻訳できる小さな魚
を耳の中に持っていたり、すべてが頭に浮かぶというわけにはいきません。
翻訳家とはある意味発明家なのです。もちろんインターネットを使いますし、
ある種のソフトウェアを使うことで仕事を成し遂げます。しかしすべてはまさ
に交際の網や仲間を持っていることであり、電話をすることだったり、時には、
どこかへでかけ、自分自身の目でものをみることで実際それがどのようなもの
であるかを理解するのです。
Reviews ( 1 )
investigator 発明家(inventor)ではありません。
交際の網 >> 自分なら人脈とでも訳します。
レビューありがとうございます。
指摘どおりであります。次からは翻訳により注意していこうと思います。