Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shintra (takamichis) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takamichis English → Japanese
Original Text

IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches Today

Today, Vietnam’s finally got a crowdfunding platform. The full-time team of seven come from a motley crew of startups based out of Hanoi including Dynabyte and The Missing Corner. The company is founded by Nam Do, the current CEO of Emotiv, a US company now based in the Silicon Valley, which produces a piece of headgear that allows users to control objects on a screen with their brains. IG9, a cheeky version of the english word “ignite”, will be the first crowdfunding platform of its type in Vietnam – operating in Hanoi and Ho Chi Minh city.

Translation

ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームIG9が今日事業を開始

今日、ついにベトナムでクラウドファンディングプラットフォームが起ち上がった。DynabyteやThe Missing Cornerを含めたハノイのオフィスを拠点とする様々なスタートアップから、7人の専任チームが構成されている。IG9は、現在シリコンバレーを拠点とする米国企業Emotivの現CEO、Nam Doによって設立された。Emotivは脳によってスクリーン上の対象物を操作できるヘッドギアを生産している。英語の「ignite(火を点ける)」を上手くもじったIG9は、この種のクラウドファンディングプラットフォームとしては最初のものとなる。事業はハノイとホーチミン市で行われる。

takamichis English → Japanese
Original Text

Will you be managing projects just like Kickstarter?

There are 3 main phases: pre-campaign, during-campaign, post-campaign. Pre-campaign, our team will work closely with project creators to package a campaign that provides great value and of great interest to potential supporters. From our experience, most project creators have no experience with fundraising, so, we guide them more than Kickstarter does – Kickstarter’s attitude is pretty much just screening, and then hands off. During-campaign, we make it easy for you to communicate and update supporters, sharing them milestones, or if there’s new rewards.

Translation

Kickstarterのようにプロジェクト管理するのですか?

段階は主に3つあります。キャンペーン前、キャンペーン中、そしてキャンペーン後です。キャンペーン前においては、当社のチームがプロジェクト創設者と協力し、潜在的支援者に大きな価値と興味をもたらすキャンペーンをまとめ上げます。当社の経験からすると、ほとんどのプロジェクト創設者はファンド設立の経験がないため、当社がKickstarter以上にプロジェクト創設者を支援します。Kickstarterの方法はただ単に取捨選択を行い、そして資金を渡すというだけのことです。キャンペーン中においては、支援者とのコミュニケーションや支援者への情報提供を、マイルストーンを共有することにより、または新たな報酬が発生する場合に行います。

takamichis English → Japanese
Original Text

Post-campaign, we make it easy for creators to contact and communicate with supporters, giving them updates, following-up on fulfilling the rewards.

Of course, the cool thing about crowdfunding platforms is they disrupt top-down big investors and publishers who are the content deciders. It allows the people to decide what they want to see in the market. This is potentially very disruptive to a place like Vietnam where content is largely top-down and monitored. A place where creative and content projects are largely regulated by the Ministry of Culture, and often vetoed when even slightly controversial.

Translation

キャンペーン後には、アップデート情報や報酬支払いに関する進捗情報提供を通じて、プロジェクト創設者の支援者との連絡およびコミュニケーションを支援します。

もちろん、クラウドファンディングプラットフォームの素晴らしいところは、コンテンツの決定者である巨大なトップダウン型投資会社や出版社を混乱させられるところだ。クラウドファンディングプラットフォームにより、人々が自分たちがマーケットで見たいものを決めることが可能となる。このことはコンテンツがほぼトップダウン式で決められ監視されているベトナムのような場所にとっては大いに混乱をもたらす可能性がある。ベトナムは、創造的なプロジェクトやコンテンツ関連のプロジェクトが文化省によって大規模に規制され、少しでも物議を醸すものであっても禁止されることがよくある場所だ。

takamichis English → Japanese
Original Text

Our current approach is to just start more conservative first, running with projects that are more within the boundary of their regulation. We will solve that problem as we go along.

We’ll see if this dichotomy will actually play out on the platform or if project posters self-censor before their projects go up. It may be alright, because as Yin How says, “the projects we have are things that are gonna happen anyway.”

Either way, I welcome more consumer participation in product and service development. The good folks at SGE has a neat list of crowdsourcing sites in Asia here. And if you’re looking to crowdfund, make sure you’re armed with a kickass crowdfunding plan before kick starting your campaign.

Translation

「私たちが現在取っている手法は、まずはより保守的に事業を開始すること、つまり、より規制の枠内に当てはまる形のプロジェクトによって事業を行うことです。事業を進めながら問題を解決していきます」。

当社は、このパラドックスが実際にプラットフォーム上で解消されるか、またはプロジェクトが進展する前にその宣伝内容が自己検閲に追い込まれるのかを見守るつもりだ。だが、大丈夫かも知れない。Yin How氏が言うように、「私たちのプロジェクトはいずれにしても実現するもの」だからだ。

どのみち、私は消費者がもっと製品やサービスの開発に参加することは歓迎する。SGEの良心的な人たちはこのアジアに存在するクラウドソーシングサイトのよく整理されたリストを持っている。クラウドファンディングを利用しようとしているのなら、キャンペーンを始動する前にイカしたクラウドファンディングプランを活用できることをお忘れなく。

takamichis English → Japanese
Original Text

I read your message after opening my item- you basically hunt down items customers can't find- is that correct?

If so, I have some items I'm looking for:
1) Takara Tomy DA-28 Striker Optimus Prime.

(Not the Asia Exclusive, I don't want the shiny, most recent one. I'm looking for the ORIGINAL DA-28, with the original paintjob. I've been told by many sellers that the Asia Exclusive is the exact same item, and physically it is- but I want the original one specifically because of it's darker paintjob.)

2) Takara Tomy Asia Exclusive DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime (Black Jetwing Prime)

I'd appreciate any help I can get- please and thanks. ^_^

Translation

商品を開けてからあなたのメッセージを読みました。基本的にあなたは客が見つけられない商品をうまく手に入れてくれる、ということですよね?

もしそうなら、探している商品があります。
1) タカラトミー DA-28 ストライカー・オプティマスプライム
(アジア限定版ではありません。つやつやした最新版は欲しくありません。探しているのはオリジナルペイントの「オリジナル版」のDA-28です。多くの販売者からアジア限定版とオリジナル版はまったく同じ商品だと言われました。サイズや形は同じでしょうけど、私はよりダークなペイントが特に気に入っているので、オリジナル版が欲しいんです。)

2) タカラトミー アジア限定DA-15 ナイトウォッチ・ジェットウィング・オプティマスプライム(ブラック・ジェットウィング・プライム)

力になってくれると助かります。どうかよろしく。

takamichis English → Japanese
Original Text

The OU250BELL is a reissue of a vintage Washburn "bell" shape ukulele popular in the 1920s. It features a solid Trembesi top, back and sides with ivory body binding, abalone logo, rosette and fret dot inlays. The ukulele has deluxe Grover GH305 tuners with ebony buttons, bone nut and saddle and GHS strings. Deluxe hard shell case included.

The OU2BELL features a unique, retro bell shape that is an homage to the uke popular in the 1920's and 30's. This satin finish all-mahogany ukulele offers a lively full body that resonates with sparkling highs and warm lows. While very affordable, this wonderful instrument offers a hearty welcome into the world of Ukuleles.!

Translation

OU250BELLは1920年代に人気を博したWashburnの「ベル」型ウクレレのビンテージ復刻版です。表面、裏面および側面に堅固なアメリカネムノキを使用し、象牙のボディバインディング、アワビのロゴ、ロゼット、およびフレットのドットインレイがあしらわれています。OU250BELLには黒檀のボタンとボーンナット、サドル付きの豪華なGrover GH305チューナーおよびGHSの弦が付属しています。豪華なハードシェルケースが含まれます。

OU2BELLはユニークでレトロなベル型ボディが特徴です。これは1920年代および30年代のウクレレポップスへのオマージュです。このサテン仕上げのすべてマホガニーで出来ているウクレレは煌めくような高音と温かみのある低音を響かせる鮮やかなボディを備えています。とても手ごろなお値段ですが、この素晴らしい楽器はお客様をウクレレの世界へと温かく迎えてくれるでしょう。

takamichis English → Japanese
Original Text

Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weight

Adding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.

NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering.

"It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.

Translation

次世代iPad、軽量化のため新しいLEDバックライトシステム採用の可能性

次世代iPadのリリースに関して一斉に広まる噂に加え、木曜日のある報道によると、アップルが9.7インチタブレットを極力薄く、軽くするため、改良型LEDバックライト器具を採用する可能性がある、とのことです。

NPD DisplaySearchがCNETに語ったところによると、アップルのiPad 5はより効率的なLEDアレイを大胆に取り入れ、フィルム製のタッチセンサー技術の変更も実施する、とのことです。最も大きなタブレットを軽量小型化するためです。

「ディスプレイをより効率化すること、より高効率なLEDを採用することにより、より軽量小型化を目指した設計の一部が、LEDバックライトのサイズを小さくしてくれることでしょう」、とアナリストのPaul Semenzaは語りました。

takamichis English → Japanese
Original Text

XtremeMac’s Tango Bar speaker let’s you enjoy audio from the computer like never before with cutting edge technology that delivers twice the output power of most traditional USB speakers. There is a six speaker configuration with dual dome tweeters, midrange drivers and passive radiators. Tango Bar’s single USB connection for both power and audio can connect to any computer or wall charger USB port. The simple plug and play USB connection cleans up any workstation area by reducing cord clutter. Additional connections include a headphone output and line-in jack for personal listening or use with MP3 devices as well as an optional sub-out port.

Translation

XtremeMac’s Tango Barスピーカーは最も一般的なUSBスピーカーの2倍の出力を実現する最先端の技術により、かつてないほどにコンピューターからの音楽をお楽しみいただけます。デュアル・ドーム・ツイーター、ミッドレンジ・ドライバー、およびパッシブ・ラジエーターにより、6パターンのスピーカー設定が可能です。Tango Barは1つのUSB接続で電力とオーディオを伝達できるため、どのコンピューターや壁コンセント用充電器のUSBポートにも接続可能です。シンプルなプラグアンドプレイUSB接続により、煩雑なコード接続を解消し、ワークステーションの周辺がきれいに片付きます。さらにヘッドフォン出力や個人鑑賞またはMP3機器使用のためにLine-inジャック、そしてオプションでSub-outポートを接続することができます。

takamichis English → Japanese
Original Text

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

Translation

Lovvdはユーザに、Instagramアカウントから写真を選択してもらう。それにより、商品リストへの媒介手段の調達がより容易になる。Wintle氏はまた、例えば#lovvdbagsや#lovvdshoesなどの特定のハッシュタグが使用される場合に内容が変動する商品リストを採用しようともしている。だが高額商品に特化しているため、Lovvdは初めのうちは多数のユーザを獲得できないだろう。特にユーザをいまだに選り好みしている点からそう言える。「私たちはLovvdで商品を売る人をかなり選り好みしているので、現時点では売れる商品はたくさん揃っていないんです。でもこの最新バージョンを完成させたら、もっと多く人が商品を売ることを了承しますし、かなり多くの商品が出回ることになりますよ」。

takamichis English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)

We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.

Translation

中国のモバイル商取引事業が2014年に271億ドルに達し、米国のモバイル商取引規模を上回る見込み (インフォグラフィック)

当社が最近中国の巨大な電子商取引市場を調査したところ、2014年までに、中国において3億2,200万人が同年には、電子商取引で2,850億ドル分の買い物をする見込みであることが分かった。では、モバイル商取引はどうか。中国最大のオンラインショッピング会社Alibabaの新しいインフォグラフィックによると、中国のモバイル商取引部門は2014年に重要な節目を迎え、モバイル取引の売上で271億ドルとなり、それにより米国のモバイル商取引利用者の金額を上回る見込みだ。2015年までに、中国のモバイル商取引は410億ドル以上の規模に達するとも言われる。

takamichis English → Japanese
Original Text

Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:

Translation

こちらのインフォグラフィックのもう一つのハイライトは、中国の「光棍節(独身者の日)」に催された24時間ショッピングフェスティバル中での出来事の興味深い分析だ。昨年11月に報じたとおり、最近の「独身者の日」は同様の米国のCyber Mondayセールイベントを凌ぐものだ。中国の電子商取引による購入者はTmallやTaobaoでたった1日で30億ドルを費やすのだから。この新しいインフォグラフィックによりはじめて分かることは、そのうちの1億9,300億ドルがモバイル端末による購入者によるものだということだ。また、これら購入者はスマートフォンで1秒当たり428足もの靴をあっという間に購入した。Alibabaはまた、電子支払いプラットフォームAlipayも運営しており、その方面でもモバイルに関連する良い数字が出ている。こちらがそのすべての数字だ。