kaz (tairyoumatsuri) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
宮城県
Japanese (Native) English French
Medical Arts Law Music IT Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

-Build a Locomotive plus 3 train cars
-Make a circle layout ? fits on 30" x 30" table
-Create Freestyle Curving Railway Layouts
-Unique double coupling track connections
-160 construction pieces and 8 curved track sections

Jawbones by Be Good Company is a Buildable Art System that lets you construct a model or a work of art. Precision quality Jawbones pieces swivel, ratchet and snap together in countless ways. This colorful train set contains jaws, ratchets, swivels, rotor, ball and connectors to make unique styles of trains and double coupling tracks that can be laid out in a varierty of patterns for hours of creative fun. For ages seven and up. Small parts are hazardous for under age three.

Translation

・三車両組み合わせて、機関車を作ろう。
・円形のレイアウトはいかが? テーブル 30 x 30を装着・-自由に形状豊かなレイアウトしよう
・ユニークな2カ所連結型の線路
・組み立て部品160個と弓状線路の断片が6個

Be Good Companyが提供するJawbonesは、建設的アートシステムに則り、モデルに合わせて作るもアート作品として作るもよし。確かな品質のJawbonesのスイベルだからこそ、ラチェットで連結し、無数の組み合わせが作れる。色彩豊かなトレイン・セットにジョーとラチェットとスイベルとローターとボールとコネクターが装備され、個性的なスタイルの電車に線路の形が実現可能。創造的なひと時を楽しみながら、多様なパターンを張り巡らせ。対象年齢は7歳以上です。3歳以下の幼児にとって、小さい部品は危険である事をご了承ください。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

Translation

針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いもあります。弊社の在庫目的として、どの針を選択するか総合的トライアルを実施しました。品質や動物の年齢の影響に応じてモヘアの繊維に厚みの違いが生じますので、同じ針を使用しても結果が違ってきます。ヴィニールの素材が柔軟であるか厚みがあるかにより、結果として大きな差となります。結論として、仕事する上で全てに万能な針は一つも無いということです。その代り、ある程度の針の種類を用意し、その時々の素材に合わせて最大の成果をあげます。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit.

We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **.

I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.

Translation

予てからのご質問ですが、本商品に関する追加費用は掛かりません。 The dildos は固定費用ですが、、the exotic wood および一部のテキスト追加に応じて固定した変動が御座います。

弊社の価格設定は、消費者ニーズに合わせておりますので、ビジネス用途としても活用していただけます。報告通り、the exotic wood は10ユーロ増、テキストの一部追加で15ユーロ増です。追々、弊社では新たなものや御興味いただけるものを付加して参ります。又、 **に関する重要な変更も連絡して行きますのでご確認ください。

早速、数日内に弊社から独占販売に関する契約書の書式を送付致します。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

デザイナーのダイアンフォンファステンバーグがラップドレスのスタイルを構築し、ラップドレスは70年代に一世風靡しています。ラップドレスの特徴は開けた胸元とソリッドな背中のデザイン。大きな布地(もしくは二枚の布地が縫い合わされる)が前方から包み込むように、腰元のベルトやボタンに沿ってドレスは固定されます。ドレスは袖なしのデザインから、短い袖、七部袖、長いの袖と多様。膝丈の長さのドレスが主流ですが、他の長さに調節可能です。

昼の職場や夜のお出かけに、ハイヒールを合わせてフォーマルにドレス着こなせますし、時にはフラットサンダルやフラットバレエシューズを合わせて、カジュアルな着こなしも出来るのです。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Auditions for YTG's Summer Show
6月18日, 11:00–15:00 at JDS Studios

Rehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.
Show will be the weekend of August 15 – 17.

We will create the script together in rehearsals with the director!

We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.
Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.

Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.

SIGN UP BELOW!

Translation

YTG主催の夏のショーのオーディション
日時 6月18日11:00-15:00 場所 JDSスタジオ

6月終わりの週初めから、週2-3日に平日の昼間リハーサルを行います。
8月15-17日の週末にショーを開催します。

リハーサルを中心にディレクターと参加者の共同作業で台本を作ります。

ダンサー、作家、音楽家、詩人などなど、役者同様に奮ってご応募下さい。
舞台現場で腕を活かしたい方や興味お持ちの方々はいませんか?オーディションでお待ちしております。

オーディションの課題として、2分間で自己表現して下さい。踊り、物語、体操、詩、一人芝居など。
皆様にはグループの発展や更なる舞台活動に関する質問をさせて頂きます。

下記で申し込み下さい。

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Hi -- Please correct the form you created in DHL to our correct address. We are concerned the DHL driver won't find our location.

Please confirm back to me when done and we will try to ship tomorrow.


The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

Translation

以前、記入して頂いたDHLの資料ですが、弊社の住所を修正して下さい。DHLのドライバーが道に迷わないか心配です。

修正を終えて確認の連絡を下されば、翌日発送致します。

ユニバーサル ハンモック スタンドと2枚のハンモックの組み合わせはお勧めします。綿100%のハンモックですから、喧騒を離れた快適な午後のひと時を演出します。ハンモックスタンドは強度の高いスチール製ですのが、特に道具を使用する事無く、手早く組み立て可能です。スタンドの先に蓋をキュッと締めるのをお忘れなく。これからは二本の木を探す手間もなく、お気に入りの場所にハンモックをぶら下げて、自由なひと時を過ごせます。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope I am understanding correctly...
On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good?
I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^
p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)

Translation

あきこさんと以心伝心してますように...
お気に入りのシャイアンに関してですが、すとんと前髪を長く下ろしますか(両目が隠れる位まで)? それとも、全体の髪の長さはそのままの長さで揃えて、自分でカットします? もしかしたら、上質の固定剤を使ってお好みのヘアスタイルに仕上げるとか?
ザックっていう名のちっちゃな赤ちゃんを今日作ったの。土曜日までにちっちゃな赤ちゃんが2人増える予定です。この仕事が終わったら、お次はアイビーの登場かしら? シャイアン? じゃあ、アイビーとシャイアンを一緒に仲良く塗りましょうか。それともシャイアンを先に仕上げて欲しい? あきこさんの言うことだったら何でも聞いちゃいますので、ご連絡お待ちしております^_^
p.s. 私の気持ちが少しでもあきこさんに伝わりますように...翻訳者の力不足でまだまだ私の伝えたい気持ちが伝えられていない様子です(涙)。


tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Large 37-liter lightweight Welded-Waterproof pack with integrated laptop sleeve is made for adventure travel, all-weather commuting, and hauling gear to the track. We made the lightweight Excursion Rolltop to carry everything needed for the overnight camping trip or simply to get your groceries home dry. 100% waterproof lightweight construction and multimodal carry lets the Excursion Rolltop function in a variety of roles and environments. Includes ergonomic back panel, five-bar haul handles, Hypalon® MOLLE system, and sternum mini-buckle. Guaranteed for Life.

Welded-Waterproof 40-liter front rack duffle for bike camping, adventure biking, and all-weather commuting.

Translation

冒険旅行に向けに、容量37ℓの大きさでありながら軽量で、100%防水加工およびノートブック用のスリーブ付きのリュックサックがおススメです。山岳のあらゆる環境条件に対応した運搬ギアです。キャンプで宿泊する時には、軽量のExcursion Rolltop に必需品を全て詰め込め、食品確保にも安心です。軽量で100%防水加工の作りを施し、マルチモード運搬機能を備えるExcursion Rolltop は様々な環境でそれぞれの役割を果たします。人間工学に基づいたバックパネル、5箇所の持ち手、ハイパロン® モールシステム、胸骨用のミニバックル、全機能で旅の安全を保障します。

自転車でのキャンプや長距離の旅に向けて、100%防水加工および容量40ℓ、あらゆる環境条件に対応したフロントラック用ダッフルをおススメします。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

IGI2324

I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to track it without success. Eventually, only a few days ago I found out from the Royal Mail that my parcel has been stuck in the customs at Heathrow WORLDWIDE DC since the 21st April 2014. I tried to contact the customs but they could not help me. They informed me that the sender(you) need to contact the customs and find out what is wrong. I assume that the reason why it is stuck is the nuture of the item which is a knife. I am a professional chef and I have already ordered another knife the same date from Misono (amazon)but it successfully arrived.
The tracking number is ●●.

If you cannot sort it out please fully refund me.
immediate attention.

Translation

IGI2324

2014 年3月31日に注文した上記の品物を追跡しておりますが、上手く行きません。数日後、the Royal Mail から知らせを頂戴し、品物がヒースローワールドワイドDCの税関にて、2014年4月21日より差し押さえられております。税関に問い合わせましたが、暖簾の腕押しの状態です。税関側として、まずはじめに送り主の方(貴方)が税関に問い合わせ、問題を確認して頂く必要があるようです。恐らく品物の種類がナイフなので手間取っているのでしょう。私の身元はプロの料理人ですので、上記と同日に注文したMisono (amazon)のナイフはきちんと届いております。
追跡番号:●●

解決不可能であれば全額返金を所望します。
早急にお願い致します。