[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Hattori, Please advise the port and delivery address so that we can...

This requests contains 351 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyahira_go , akkyworks , tairyoumatsuri , huuhung , haruka-n ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Mar 2014 at 23:00 1870 views
Time left: Finished

Dear Mr. Hattori,

Please advise the port and delivery address so that we can determine the estimated cost. Also, do you want a product packaged in color blister pack or in plain white box? Plain white box packing will be cheaper.

Do you want it FOB Hong Kong?

We are getting component costs and will advise price after I get your response.

Thank you.

Jitu

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:21
服部様へ
見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。

またFOB香港でよろしかったでしょうか?

弊社で部品コストを受け持ちますので、返答が済みましたら価格の件のご相談承ります。

よろしくお願いします。

jitu
★★★☆☆ 3.0/1
akkyworks
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:20
Hattori 様

料金の見積を行いたいので、最寄の港と配送先のご住所をお教えください。また包装につきましては、色つきのブリスター包装と無地の白箱がございますが、どちらがよろしいでしょうか? 無地の白箱の方ですと、より安価でご提供することが出来ます。

また、香港で本船渡しにすることも可能ですが、ご希望でしょうか?

最適な料金にしたいと考えておりますので、料金につきましてはご返信をいただいた後にご説明したいと思います。

失礼いたします。

Jitu
★★★★★ 5.0/1
haruka-n
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:22
服部様

見積もり価格を決めるために、港と輸送先の住所に関してご助言を頂きたいです。
また、包装はカラーの水玉模様と無地の白ではどちらが良いでしょうか?
無地の方が料金はお安いです。

香港で本船渡しが良いでしょうか?

構成原価は把握しておりますので、ご返信を頂きましたらアドバイスができるかと思います。

よろしくお願い致します。

Jitu
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:11
はっとり様、

推定コストを判断できるように、ポートおよび配信アドレスを教えてください。また、製品はカラーブリスターパックにまたはプレーン白い箱に包装させていただきませんか?。プレーン白い箱はもっと安い。
FOB香港はいかがですか?
成分コストを取っていますが、あなたの返事を受けたら価格をお知らせします。
宜しくお願い致します。

Jitu.
★★☆☆☆ 2.0/1
miyahira_go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:17
Hattori 様

コストの概算を出すために、港と住所を教えていただけますでしょうか。
また、色付きブリスターパック詰めか、箱詰め(白色)か、どちらがよろしいかも教えていただけますでしょうか。箱詰めのほうがお安く仕上がります。

FOB 香港でよろしいでしょうか?

お返事いただけましたら、お値段について返答することができあます。

お手数ですがよろしくお願い致します。

Jitsu
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime