[Translation from English to Japanese ] IOGI6724 This has now gone beyond a joke I have now had a card to say that I ...

This requests contains 441 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 10 May 2014 at 13:11 732 views
Time left: Finished

IOGI6724
This has now gone beyond a joke I have now had a card to say that I need to pay another £24 as there was no postage paid at your end. I would like a full refund now as I have lost my confidence on you.
Please refund with in the next 48 hours
I want a full refund of £56 in the next 48 hours I can not go to option B as the parcel had been dispatched. I have phoned Amazon and you are to refund me. I'm one major disappointed customer


tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 13:38
このような事態はとても笑えません、郵送料金 £24 をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
私の信頼を裏切った訳ですから、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択しません。48時間以内に£56の全額返金を所望します。
貴方が以上の手続きを済ませる旨を、電話でAmazonに伝えております。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。

★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 13:30
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私は24ポンド支払う必要があると言う切り札を今持っています。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。今から48時間以内に返金してください。いまから48時間以内に56ポンドの返金が欲しいのです。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりしているお客の一人だ。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime