Tad Miya (tadmiya) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tadmiya German → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe anhand Ihrer Bilddatei den Zahlungsvorgang überprüft. Es ist mir aufgefallen, dass die dort angegebene Konto-Nr. nicht vollständig ist. Unsere Konto-Nr. lautet 5412220045 - auf Ihrer Bilddatei ist die Nr. 541222004 ersichtlich, es fehlt die letzte Stelle. Ich habe soeben nochmals auf unserem Konto nachgeschaut. Eine Gutschrift ist weiterhin nicht erfolgt. Ich vermute, dass unsere Bank die Gutschrift wegen der falschen Konto-Nr. wieder auf Ihr Konto zurück überwiesen hat. Können Sie dies bitte prüfen und mir eine Information zukommen lassen. Die Bücher liegen selbstverständlich für Sie versandbereit bei mir.



Translation

ご連絡ありがとうございます。
あなたの支払いに関する画像を確認しました。ただ、その画像にある口座番号が完全で無いことに気がつきました。私どもの口座番号は5412220045ですが、あなたからの画像にある番号は明らかに541222004となっており、最後の番号が抜けています。私は今もう一度自分の口座を確かめてみました。振り込みはやはりなされていませんでした。
私の銀行は、間違った口座番号のため、その振込金を再びあなたの口座に戻したのではないかと、私は思います。この点について確認して頂き、私にお知らせ願えないでしょうか。ご注文頂いた本はもちろん、あなた宛に準備して私どもの所にあります。

tadmiya German → Japanese
Original Text

Sie bieten auf eine Stellavox SP7 Bandmaschine, die Maschine ist Stereo ausgelegt aber es ist ein Mono 19cm Kopf montiert. Ich hatte die Maschine als Ersatzteillager, habe aber nur ein Modul benötigt. Sie ist somit nicht 100% komplett aber fast, ich denke sonst fehlt nicht viel, ich habe sie damals als defekt gekauft und die Vollständigkeit bzw. Funktion nicht kontrolliert. Ev. ist sie auch instandsetzbar.
Das Gerät stammt aus meiner privaten Sammlung, es gibt keine Garantie, keine Rücknahme und keine Rechnung. Bitte bieten sie nur wenn sie alle Konditionen gelesen, verstanden haben und akzeptieren.

Bei Fragen bitte einfach melden

Lieferumfang:
1x Stellavox SP7 mit Mono 19cm Kopf
1x Mono Eingangskabel
Kopfhörerkabel

Translation

あなたはStellavox SP7テープレコーダーに入札されました。このレコーダーはステレオ用に設計されていますが、現在19cm/sのモノラルヘッドが取り付けられています。
私はこのレコーダーをスペアパーツとして持っていましたが、ただ1つのモジュールが足りないだけでした。なのでそれは100%完璧なものではありませんが、ほとんどそれに近いものす。ほかにも多くの部品が欠落しているわけではないと思います。
私は当時それを、動作などをすべて完全に確認されていないジャンク品として買いましたが、場合によっては修復も可能です。
この機械は、私の個人的なコレクションから出しており、保証なし、返品不可、責任も負えません。すべての条件を読んで理解し、同意する場合のみ入札してください。

質問がありましたらいつでもどうぞ。

出品物:
1× 19cmモノラルヘッドのStellavox SP7
1× モノラル入力ケーブル
1× ヘッドフォンケーブル

tadmiya German → Japanese
Original Text

Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HRC 62) bestehend aus:
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - kleines Gyuto 135 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Gyuto 180 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Santoku 170 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Japanischer Kombi Schleifstein, Körnung #1000/#3000

Ein unglaublich harter Damaststahl mit fantastischer Widerstandsfähigkeit für lang anhaltende Schärfe.

Das beeindruckende Damast Muster wird durch 62 feine Lagen Nickel Damaskus Spezial Stahl erzeugt. In der mittleren Lage befindet sich ein extrem harter Karbonstahl. Dieser aussergewöhnlich homogene Stahl sorgt für die sprichwörtliche Romanschärfe.


Translation

下記のものが含まれる、高級ナイフセット - とうじろう ダマスカスPRO 63層のダマスカス鋼材(HRC62)、
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-小牛刀 刃渡り135mm
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-牛刀 刃渡り180mm
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-三徳 刃渡り170mm
1×とうじろう 日本製両面砥石 硬度1000番/3000番

すばらしく切れ味の長持ちする、驚くほど硬度があるダマスカス鋼です。

この見事なダマスカスの模様は、62層に積層鍛造されたニッケルダマスカスの特別な鋼材より生成されます。その中間層には特に硬度の高い炭素鋼が入っています。
このすばらしい均質な鋼材は、周知の通りの斬新な切れ味を保証します。

tadmiya German → Japanese
Original Text

Die Grifflänge ist an die Klingenlänge angepasst und sorgt für eine perfekte Balance. Die Qualität der verwendeten Materialien bei der Herstellung dieses Messers rechtfertigt seinen für deutsche Verhältnisse beachtlichen Preis.


Dieses Messer wird selbst allerhöchsten Ansprüchen gerecht.

Jedes Messer liegt in einer schönen Geschenkbox .

Wer ein Messerset für's Leben sucht, welches allerhöchsten Qualitätsansprüchen genügt, lange scharf bleibt (Rockwell Härte 62) und dennoch einfach und schnell nachzuschleifen ist, ist hier richtig.

Diese Serie unterliegt strengsten Qualitätskontrollen.

Jedes Messer wird einer individuellen Härteprüfung nach Rockwell unterzogen!

Translation

持ち手の長さは刃渡りにあわせてあり、完璧なバランスを確保しています。
このナイフの製造に使用される材料の品質は、ドイツ標準としては高めの価格を正当化しています。
このナイフ自体、最高の物が要求されます。
各ナイフはそれぞれすばらしいギフトボックスに入っています。
可能な限り最高の品質要件を満たし、長く切れ味を保ち(ロックウェル硬度62)、それでも簡単に早く再研磨できる、一生物のナイフのセットをお探しの方は、ここで間違いないです。
このシリーズは、厳しい品質管理下にあります。
個々のナイフは、ロックウェル高度計により検査されています!

tadmiya Japanese → German ★★★☆☆ 3.0
Original Text

4
返金についての規約事項

※返品された商品が未開封、未使用の場合※
購入者様都合での返品
送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただきます。
又、返品送料とその他の各種手数料や関税についても、全額購入者様の負担になります。

※返品された商品にあきらかな使用感が認められる場合※
送料を含めた販売額の70%の返品手数料を申し受けます。

著しい汚れや欠損、欠品がある場合
原則として、返金に応じられません。

上記の規約事項に了解してもらい、返品処理の手続きをお願い致します。

Translation

Die Bestimmung für die Rückerstattung

※Falls die zurückgegebene Ware nicht ausgepackt ist und ungenutzte ist.※
Rückgabe wegen des Umstands des Käufers.
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 30% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.
Darüber hinaus sollen die alle Kosten für Rücksendung, verschiedene andere Gebühren und der Zoll vom Käufer bezahlt werden.

※Falls die Ware klar benutzt ist.※
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 70% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.

※Falls die Ware beachtliche Flecke, Defizite oder fehlende Teilen hat.※
Grundsätzlich können wir keine Erstattung annehmen

Auf die Zustimmung zu den oben genannten Bedingungen, bitte unternehmen Sie die Schritte für Rücksendung.

tadmiya Japanese → German ★★★☆☆ 3.0
Original Text

50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。
100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサインの必要な輸送サービスで返品してください。
返品の際は、必ずあなたの国の郵便局の迅速サービスを使用してください。
上記理由
船便を使用すると、返品までに約2ヶ月時間を有します。
その為、30日以内に販売店に返品商品が到着しない為です。
お客様へアイテムが到着日から30日を過ぎたアイテムは返品と返金を受付できませんのでご了解下さい。


Translation

Die Waren, dessen Preis mehr als 50 euro ist, mussen von verfolgbaren Versand-Service zurückgegeben werden.
Wenn der Preis mehr als 100 euro ist, nehmen Sie bitte eine Transportversicherung auf die Gepäck.
Und auch, senden Sie bitte diese Waren in eingeschriebenem Paket.
Wenn Sie die Ware rücksenden, nutzen Sie bitte die schnellen Versand-Service von Ihrem Land immer.

Der Grund für oben genannte Paragrafen ist wie folgt,
Es dauert ca. zwei Monate zur Rücksendung, wenn Sie die Waren durch Schiffe senden.
Deswegen kommen die zurückgesendete Waren nicht innerhalb 30 Tagen am Verkäufer an.
Um Ihre Verständnis bitten wir, dass nach 30 Tagen ab der Ankunft an den Kunden wir die Rücksendung und die Rückerstattung nicht akzeptieren können .

tadmiya Japanese → German ★★★☆☆ 3.0
Original Text

返品にかかわる当店規定

今回お客様より返品依頼があった商品についてですが、返品規定に沿って返品をうけつけます。


1・返品したい商品の確認
2・当店までの返品方法の確認
3・実際の商品返品
上記項目が、購入者様に行っていただく項目。

以下項目は、販売店側が行う項目になります。
4・返品商品の到着
5・製品の状態チェック。(破損・汚損箇所・欠品が無いか確認作業)
6・上記の確認が取れた場合、当店規定による払い戻しの開始。

以下当店の返品と返金の規約詳細になります。
必ず確認して下さい。

Translation

Unsere Bestimmungen wegen der Rücksendung

Unseren Bestimmungen gemäß können wir die Ware akzeptieren, die Sie rücksenden möchten.

1. Bestätigung der Produkte, das Sie zurückgeben wollen.
2. Überprüfung der Anweisungen für die Rückgabe an uns.
3. Tatsächliche Rücksendung der Produkte
Die oben genannten Gegenstände sollen der Käufer ausführen.

Die folgende Gegenstände machen der Verkäufer.
4. Empfang der rückgesendete Produkte.
5. Überprüfung des Zustand der rückgesendete Produkte. (Bestätigung für keine Schäden, Flecke, fehlende Teilen)
6. Beginn des Verfahrens für Rückerstattung gemäß unserem Regel, wenn die oben genannten Gegenstände bestätigt werden.

Die Details Unsere Bestimmungen für Rücksendung und Rückerstattung sind wie Folgt.
Bitte sollen Sie diese durchlesen.