Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 1 返品される商品について 返品される品物は、販売時と同等の状態でなければなりません。 品物はすべてのパッケージと付属品とともに返品されなければなりませ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tadmiya , rstrausslove ) and was completed in 8 hours 11 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 14 Nov 2013 at 20:51 2884 views
Time left: Finished

1
返品される商品について

返品される品物は、販売時と同等の状態でなければなりません。
品物はすべてのパッケージと付属品とともに返品されなければなりません
メディア品 (例、映画、音楽、ビデオゲームおよびソフトウェア) はプラスチック包装のまま未開封でなければなりません。
楽器、テレビおよび家電はUPCまたはシリアルナンバーがなければなりません。
靴および衣類は、未着用でなければなりません。
その他の商品についても、原則未使用、未開封でなければなりません。

rstrausslove
Rating 48
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:11
1. Die zurückgeschickte Waren

Wir können Ihre Rückgaben akzeptieren, wenn die Waren in ganz neuen Verfassung sind.
Sie müssen uns dabei auch alle Packen und Zubehören mitgeben.
Kunststoffgepackte und ungeöffnete Mediawaren(Z.B, Filmen, Musik, Videogame oder Software) sind akkzebtbar.
Instrumente, Fernseher und Haushaltelektrogeräte mit UPC oder Seriennummern sind akkzebtbar.
Ungetragene Kleidungen unangezogene Schuhe sind akkzeptbar.
Im Prinzip müssen andere zurückgeschickte Waren ungebraucht und ungeöffnet sein.
hidekitakahashi likes this translation
tadmiya
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 05:02
1
Über die zurückgegebene Waren

Die zurückgegebene Waren müssen im gleichen Zustand sein, wie die zuerst verkauft wurden.
Die Waren müssen mit dem allen Pakete und Zubehör zusammen zurückgesendet werden.
Medien Produkte (z.B. Filme, Musik, Videospiele und Software) müssen mit der Kunststoff-Folien ungeöffnet sein.
Musikinstrumente, Fernsehen und Unterhaltungselektronik müssen eine Seriennummer oder UPC haben.
Schuhe und Bekleidungen dürfen nicht getragen werden.

Andere Waren müssen auch grundsätzlich unbenutzt und ungeöffnet sein.
hidekitakahashi likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime