Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe anhand Ihrer Bilddatei den Zahlungsv...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tadmiya , risurisu ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by soundlike at 19 Nov 2013 at 01:31 2949 views
Time left: Finished

vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe anhand Ihrer Bilddatei den Zahlungsvorgang überprüft. Es ist mir aufgefallen, dass die dort angegebene Konto-Nr. nicht vollständig ist. Unsere Konto-Nr. lautet 5412220045 - auf Ihrer Bilddatei ist die Nr. 541222004 ersichtlich, es fehlt die letzte Stelle. Ich habe soeben nochmals auf unserem Konto nachgeschaut. Eine Gutschrift ist weiterhin nicht erfolgt. Ich vermute, dass unsere Bank die Gutschrift wegen der falschen Konto-Nr. wieder auf Ihr Konto zurück überwiesen hat. Können Sie dies bitte prüfen und mir eine Information zukommen lassen. Die Bücher liegen selbstverständlich für Sie versandbereit bei mir.



risurisu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 02:17
ご連絡ありがとうございます。画像を手掛かりにして、支払い経過を検証しました。
その結果、画像に載っている口座番号が完全でないことに気づきました。
私たちの口座番号は5412220045です。しかし、あなたの画像では541222004 となっていて、
最後のケタが欠けています。
私はたったいま、私たちの口座をもう一度チェックしました。金額の払い込みは未だにうまくいっていないようです。
間違った口座番号のせいで銀行がお金をあなたの口座に払い戻してしまったのではないかと思います。
このことを試して、私に情報を送っていただけませんか?
もちろん、本はあなた宛の発送準備をしてとってあります。
tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 02:52
ご連絡ありがとうございます。
あなたの支払いに関する画像を確認しました。ただ、その画像にある口座番号が完全で無いことに気がつきました。私どもの口座番号は5412220045ですが、あなたからの画像にある番号は明らかに541222004となっており、最後の番号が抜けています。私は今もう一度自分の口座を確かめてみました。振り込みはやはりなされていませんでした。
私の銀行は、間違った口座番号のため、その振込金を再びあなたの口座に戻したのではないかと、私は思います。この点について確認して頂き、私にお知らせ願えないでしょうか。ご注文頂いた本はもちろん、あなた宛に準備して私どもの所にあります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime