[Translation from German to Japanese ] ①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebü...

This requests contains 892 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tadmiya , armagno , pompomprin ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Dec 2013 at 06:23 2936 views
Time left: Finished

①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig geworden
der ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht

②Sehr geehrte Damen und Herren,

ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,



tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 07:04
①請求書はどこにありますでしょうか。またなぜ約11ユーロ通関手数料が追加されたのでしょうか。
 表示されている84ユーロの金額は控除されました。
②担当者様
 その注文のキャンセルをお願いいたします。よろしくお願い申し上げます。
 
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 06:58
①請求書はどこにありますでしょうか。また、なぜおよそ11,00ユーロを追加で関税料金として支払うことになったのでしょうか。計算によって明らかにされた金額である84,00ユーロはすでに引き落とされました。

②拝啓皆々様

注文のキャンセルをお願いします。よろしくお願いいたします。
armagno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 07:04
(1)インボイスはどこにあるのでしょうか、また、なぜ、約11ユーロを追加で通関手数料を支払わねばならないのでしょうか。
記載された総額84ユーロは抹消されています。

(2)担当者様
注文をキャンセルしたいと思います。
よろしくお願いいたします。

③ehr geehrte Damen und Herren,
am03.12.2013 wurde mir vom Hauptzollamt Koblenz mitgeteilt, dass o.a. Artikel beim Zollamt eingelagert wurde,
da dem Artikel keine Rechnung beigefügt war.
Ich bitte um Prüfung des Sachverhalts und Übersendung einer Rechnung, dass ich den Artikel in nächster Zeit auslösen kann.
Für den Fall, dass Zollgebühren fällig werden, bitte ich um Prüfung wer diese Kosten zu tragen hat, da ich dazu keinen Hinweis in den Vertragsbestimmungen
gefunden habe.


④Ich bekomme E-Mails in fremder Sprache, die ich nicht übersetzen kann. Wird die Kammera noch geliefert, oder soll ich die Bestellung stornieren? danke Kietzke

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 08:32
③ 拝啓みなさま
2013年12月3日に、Koblenzの中央税関より連絡があり、請求書が添付されていなかったため、上記の品物が税関で保管されているとのことです。
次回、その品物を私が受け取れるように、事実関係の調査および請求書の送付をお願いしたい所存です。
関税が発生する場合、誰がこの費用を負担すべきかについて調査をお願いします。これに関して、契約合意書に書かれていませんので。

④外国語のメールを受け取りましたが、私はそれを翻訳することができません。カメラは既に発送されているのでしょうか。それとも、私はその注文をキャンセルした方がよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 Kietzke
armagno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 07:23
(3)担当者様
2013年12月3日、上記商品がインボイスが添付されていないため、税関に留めおかれている旨、コブレンツ中央税関から通知がありました。
近々商品を受けとれるよう、事態の解明とインボイスの送付をお願いしたく存じます。
通関手数料が満期をむかえた場合、この費用は誰が負わねばならないのか調べてもらえますか。契約約款にはそれらしい指示がみつかりませんでした。

(4)私の翻訳的ない外国語でeメールが届きました。カメラ(kammera?)はすでに出荷されましたか、それとも、注文をキャンセルできますか?

よろしくお願いいたします。Kietzke

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime