ピエリッグ優子 (swisscat) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female 40s
Switzerland
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
swisscat English → Japanese
Original Text

Japan has no system of planning control . That's why the cities are pretty ugly compared to Europe

The service is very good but if we have a small things to work in bank government offices we have wait more and more hour due to lack of worker

Nothing in particular

More shopping stores catering to taller people.

Childcare

less crowded public transportation system. Less announcements in English on the trains/buses. Signage is still hit and miss

Lack of social life

English usage

English language support or support for foreigners

More indoor play areas for children would be great.

I like Japan at all

Translation

日本は計画をコントロールするシステムがありません。そのため街の外観はヨーロッパに比べると醜いです。

サービスは素晴らしい。しかしながら小さな事で銀行や公共機関を訪れるだけで、長い時間待たされます。従業員がたりないためだと思います。

特記すべきことはありません

人以上にショッピングセンターがある

チャイルドケア

少ない混雑していない公共交通機関。バス、電車での少ない英語でのアナウンス。標識が(多言語の)足りていない。

公共生活性の欠けていること

英語の使える(場所)

外国人をサポートするための英語

より多くの子供達のインドア遊びできる場所があれば素晴らしい。

日本の全てが好き

swisscat English → Japanese
Original Text

Everything is far and you need to take train for at least 1 hour. Life is expensive. In Tokyo, people are cold. I wish there were more parks. Below 3 years old, getting a place in kindergarden for a kid is really difficult because there are limited seats, so my wife had to stop working. There is no good support for kids (maids or places to put them for a couple of hours) EVEN IN MALLS.

Building are Strong . Good quality materials.

Lack of housekeeping, baby sitting service at home. Department stores and shopping center in Nagoya close too early.

Dont know

music entertainment in english

English speaking in daily life More english information about everything especially in bank and ward office Lack of opening-mind

Translation

すべてが遠くてたどり着くまでには最低でも1時間は電車に乗らなければなりません。生活費は高い。東京の人々は冷たいです。もっと多くの公園があったら良いのに。3歳以下の子供が幼稚園に行くのは、空きが限られていてに大変難しいです。そのため私の妻は仕事を辞めなければいけませんでした。子供のサポートがありません。
(メイドさん)家政婦、数時間子供を預けられる場所など。ショッピングモールでさえありません!

建物は大変きちんと造られています。材料の質が良い

家事代行やベビーシッターのサービスが欠けている。名古屋のショッピングセンターは閉まるのが早すぎる。

わかりません

英語での音楽エンターテイメント

日々の生活の英語。英語での説明、特に銀行や職場。心を閉ざしていること。

swisscat English → Japanese
Original Text

Social interaction and attitude of society towards non Japanese. The word Gaijin is kind of discrimination sometimes

i wish here in Japan to have cheap room rent

Multi-lingual support

No comment

definitely lacking of children facilities, kindergarden to allow the women to work

Multilingual support and open mindedness in cultural differences

Vegetarian food, English language, reasonable international schools and low cost of living

Nothing in particular

Wifi and Internet Security

Lack of information and guidelines in English. Japan probably needs more info for businessman to open and run their own business

Foreign communication

English speaking, tentative nature

Translation

社会的かかわり、日本人以外に対しての態度。「外国人」という言葉は時に差別用語です。

家賃がもう少し安ければと思います。

コメントなし

子供用公共機関の少なさ、幼稚園。女性が仕事にいくための。

多言語でのサポート、異文化に対して寛容になること。

ベジタリアン(菜食主義者)への食事。英語、高額でないインターナショナルスクール、低い生活費

WiFiとインターネットの安全性

英語での情報やガイドラインが足りない。日本は会社を起こすビジネスマンに対してもっと情報を提供すべきだと思う。

外国(人)へのコミュニケーション

英語、あやふやな性格

swisscat English → Japanese
Original Text

Hollidayd

Gyms & exercise facilities

Relationships, feelings

In Tokyo, Sometimes I feel like we're robots.

Public wifi

I think Japan is a very technologically advanced country but some ways of thinking are still very traditional. There are some instances of discrimination and racism. Also, Japan doesn't like change. Even if something could be done more efficiently, they choose to do it their traditional way that has worked for them before. They are not very open to new ideas.

health of system is hard of understand...the private hospital there arent all of necessary for all time .. in case the urgent medical where go?

from city office public awareness programme should be run in multilanguage

Translation

休暇

ジムなどのエクササイズができる施設

人との関係、感情

東京では時々自分がロボットに思えます。

公共のWiFi

日本は技術的に大変進んだ国だと思いますが、いくつか大変古いやり方だとも思います。
差別や人種差別があります。それから日本は変化を嫌います。たとえ、それがもっと効率的に出来るとしても、昔からしていたように古いやり方を選びます。新しいアイデアにたいして閉鎖的です。

健康システムが理解するのに大変なこと、、、私立病院が常に必要ではない、、、急病の場合はどこへ行けばよい?

市役所からのだいじな情報は多言語であるべき。

swisscat English → Japanese
Original Text

Great public transportation, safe, clean, people are nice

Freedom

I love being able to rinse my arse while sitting in the toilet, its is good for japan, to have claean Hanus. Im from Africa, we just used to use banana leaves.

easygoing; convenient; practical

Infrastructure is stellar, country is clean and safe, fascinating culture.

so easy and entertaining. tasty food

easy transport

i like that while i live in an area that it has shopping and places to eat is more calm, but if i want to have the feeling of a hectic lively citiy i take the subway and im there

İ feel confortable here

The many expats from other parts of the world, the many options for entertainment, and the culture.

Translation

素晴らしい公共交通機関、安全、清潔、人も大変やさしいです。

自由

私は、トイレでビデをつかって清潔にできるところが好きです。日本は衛生的です。私はアフリカ出身で、バナナを葉を使っているんです。

楽観的、便利、実用的。

インフラ整備が素晴らしい。清潔で安全。魅力的な文化

快適、エンターテイニング(楽しませるものがある)、美味しい食事

わかり易い公共の乗り物

私が住んでいるところは、買い物できる場所、ゆっくり食事できる場所があるところが気に入っています。でも活気のある街を感じたいときは、地下鉄に乗ってそのような場所を訪れます。

私は、ここを心地よく感じます。

世界各国からの駐在人がいます。エンターテイメントの選択肢が多く、文化もです。

swisscat English → Japanese
Original Text

transportation is extremely reliable and efficient, services are amazing and trust and reliability in companies or government institutions

it is good

Work

Safest country in the world.

Although I work for a Japanese company, their attitude toward the foreign staff is progressive. They do not expect a certain amount of overtime work every day, so I have considerable freedom outside the office to pursue my passions and interests.

clear; clean; definite/certain; organized

At least they don't really talk, don't bother my life and have a silent environment. Delivery service is perfect

İ like Everthing here better Than my country

Many places to eat.

Translation

公共交通機関が、大変信頼できる。効率性、サービス、驚くほど公共機関や会社に信頼をおけること。

それは良い

仕事

世界で安全な国。

日本企業で仕事をしていますが、外国人スタッフに対して全身的です。会社は日々の超過労働を期待していません。なので私はかなりの自由時間があり、それを自分の情熱を捧げるものや興味あることに使うことができます。

わかりやすい、清潔、確実、整備されている

彼らは最低でも本当にしゃべりません。私の生活を邪魔しないし、快適な静けさがあります。デリバリーサービスは完璧です。

ここにある全てのことが好きです。私の母国より良い。

たくさん食事できる場所があるところ

swisscat English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I love that Japan is so rich culturally, there is always something new to discover and enjoy. Great drinking and dining options everywhere. It is very safe and as a woman that is something I value a lot. It is especially Tokyo really convenient to live here since everything is near.

Friendly people

Very convenient to be able to shop anytime with products available from all over the world. Food culture is also great. Proximity of sea and mountains (although still hard to escape the city in Tokyo ...)

I like the rich culture of japan, the nature, you can still see the temples and other ancient buildings. There are many parks and shopping malls.

it is safe. public transport is good. People are reliable and on time

Translation

日本の豊かな文化が大好きです。いつでもここには何か新しいものを発見でき、楽しめます。飲む場所や食事できる所の選択肢が至る所にあり、大変素晴らしい。 大変安全で、女性として価値あると感じられます。特に東京は住むには大変便利で全てが近くにあります。

フレンドリーな人々

いつでも買い物ができ、世界各国からの物が手に入り非常に便利。食文化も大変素晴らしい。海や山がそれほど遠くない場所にあること(しかしながら東京から逃げ出すのは(でかけるのは)大変)

豊富な日本の文化、自然が好きです。今なお寺や古くからの建物を見ることができます。たくさんの公園やショッピングモールもあります。

安全、公共交通機関が良い。人々は信頼でき、時間に正確

swisscat English → Japanese
Original Text

Japan is safe, clean and the food is fantastic. People are mostly kind and friendly.

Have a cheap price for sport center. Convinient transportation

I love how Japan is safe. People are helpful a lot. Also the food is way too good :) but i hate it when people do overtime work a lot. and I hate crowded trains.

Personal safety, quality of public transportation

i get 2 days holiday off once a week

Tokyo is very much livable, well organized, excellent transport system, low crime rates. I like most the fact that I can feel safe for me and for my children

Clean and safe environment.

I don't have to work late and am able to return home at 6:00pm, which I was not able to do in my country.

Translation

日本は安全、清潔、それから食事も素晴らしいです。人々も大抵親切でフレンドリーです。

スポーツセンターは格安です。便利な公共交通機関。

日本の安全なところが大好きです。人はとても親切です。それから食事も美味しいです。 しかしながら超過勤務を多くする人がいることは嫌いです。それから混み合った電車も苦手です。

個人の安全性、公共交通機関の質

私は週に2回休みがあります。

東京は本当に活気ある街で、しっかりと整備されて、大変素晴らしい公共交通機関、低い犯罪率。一番好きなところは、私自身、それから私の子供達も「安全(安心)」を感じることができることです。

清潔で、安全な環境

私は遅い時間に働かなくていいです。夕方6時には家に帰ることができます。それは母国では無理なことでした。

swisscat English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

My family and I have many options for activities. We can have picnics, visit mountains within 1 hr commute, go skiing, etc.

Safe, various entertainment/cultural options, convenient transportation, opportunities to interact with people from many different countries, relatively reasonable rent

I like the fact that I am not as stressed since the pace is slower in Japan than the U.S..

I can leave work earlier than my Japanese colleagues so I don't feel stress. Usually I leave work at 6pm and can relax in the evening. Also I can walk to walk to work so I can avoid busy trains.

I love cycling, shopping, and going out to eat in Japan. I also love visiting museums.

Translation

私の家族それから私も多くの課外活動の選択肢があります。ピクニック、1時間以内で山に行ける事、スキーなど。

安全、さまざまなエンターテイメント、文化の選択肢があります。便利な公共交通機関、さまざまな国の人々との交流機会、格安の家賃。

日本はアメリカよりもペースがゆっくりでストレスを感じない点が好きです。

日本人の同僚よりも早く仕事を終えることができ、ストレスを感じません。大抵夕方6時には仕事から解放され夜ゆったりと過ごすことができます。加え、職場まで徒歩で行くことができ、混み合った電車を避けることができます。

私は日本でサイクリング、買い物、食事に出かけることが大好きです。博物館や美術館に訪れることも大好きです。

swisscat English → Japanese
Original Text

THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CLIENTS AS WELL AS EXPLAIN THINGS, THEY REPLACED PARTS ON MY VEHICLE THAT WAS NOT NEEDED WHEN I ASK THEM ABOUT IT THEY NEVER GOT BACK TO ME.
---
BEFORE 2PM ON THE DAY OF THE SERVICE SOMEONE HAD CALLED ME AND SAID MY CAR WAS READY AND I SAID I WILL BE THERE IN 30 MINUTES AND WHEN I GOT THERE THEY SAID IT IS READY BUT IT STILL NEEDS TO BE WASHED. THEY MUST GET THERE COMMUNICATION RIGHT.
---
THEY SHOULD IMPROVE THERE DIOGNOSTICS AND READ THE INTER CURCULARS WELL BECAUSE I HAD TOLD THEM THAT MY FEUL GARGE IS NOT READING CORRERTLY THEY SAID I SHOULD REPLACE IT FOR 3500 AND IT WAS STILL UNDER WARRENTY. THEY ARE OPPERTUNISTS.

Translation

彼らは、問題を整理するべきです。顧客にどのパーツを交換したなどの説明をすると共に、コミュニケーションを取りべきです。私が尋ねてもその必要がないのか、私のところには戻ってきませんでした。

当日午後2時前、サービスの誰かが私に車の点検は終わりましたと連絡をしてきました。その際30分以内にそちらに向かえると伝えました。そして到着すると車は準備出来ているが、まだ洗車する必要があると言われました。従業員同士もっとコミュニケーション(伝達)をきちんとするべきです。

検査方法を改善するべきですし、車内メータをを良くチェックすべきです。。何故なら私は車のガスゲージがしっかり読み込まないと伝えると、彼らは、3500かかるが交換が必要だと言いました。しかしながら、それはまだ保障期間内でした。彼らは不当請求します。

swisscat English → Japanese
Original Text

THEY SHOULD GET SOMEONE TO DOUBLE CHECK THE WORK THEY HAVE DONE BECAUSE WE PAY ALOT FOR THE SERVICE AND IF THE WORK IS NOT DONE RIGHT I WILL TAKE MY CAR SOME WHERE ELSE BECAUSE SOMEONE ASKED ME WHY I'M I TAKING MY CAR TO TOYOTA BECAUSE THEY DON'T DO
-------
THEY MUST PAY ATTENTION TO THEIR CLIENTS. THEY DID NOT EVEN KNOW WHERE THE CAR WAS AFTER THE SERVICE. THEY DON'T GIVE THEIR CLIENTS EQUAL ATTENTION. THE MANAGERS WERE UNHELPFUL. NO ONE ASKED US IF THEY COULD HELP US AS WE WERE WONDERING AROUND
------
THEY MUST SATISFY THEIR CUSTOMERS AT ALL TIMES. THEY VEHICLE MUST BE READY FOR COLLECTION WHEN THEY PHONE YOU AFTER THE SERVICE. I HAD TO WAIT WHILST THE CAR WAS STILL IN THE WASHBAY, I WAS UNHAPPY ABOUT THIS

Translation

他の人にダブルチェックをさせるべきです。私たちは点検に高いお金を払っているのに、仕事が雑ならば、他に車を出すことにします。
私はなぜトヨタに車を持っていくのか聞かれたとき、しっかり仕事をしていないから、また出さなきゃいけないと答えました。

顧客にもっと配慮するべきです。点検後車がどこにあるかさえ、彼らは知らなかった(わからなかった)のです。
見合うだけの心遣いがありません。マネジャーは、不親切でした。だれも私たちがウロウロしているのに声を掛けてくれませんでした。

いつでも顧客を満足させるようなサービスをするべきです。彼ら自身が点検終了の電話をしたのですから、引取りの際は、車は受け渡し状態になっているべきです。私は、車がまだ洗車中だったため待たなければいけませんでした。これに関して不満です。

swisscat English → Japanese
Original Text

ALL MY OTHER SERVICES MY VEHICLE COMES BACK CLEAN BUT WITH THIS SERVICE IT WAS NOT, THEY ARE RENOVATING AND SHOULD PUT IN SIGNES BECAUSE WE CAN NOT SEE WHERE WE ARE GOING, I HANDED OVER MY VEHICLE TO THE RECIPTIONIST NOT MY SERVICE ADVISOR
--
THEY SHOULD HAVE CONTACTED ME EARLIER TO LET ME KNOW ABOUT THE FAULTS THEY HAD PICKED UP ON THE VEHICLE. I WAS ONLY NOTIFIED OF THIS WHEN I WENT TO THE FETCH IT WHICH WAS AN INCONVENIENCE BECAUSE THE VEHICLE HAD TO STAY BEHIND FOR THOSE MATTERS TO BE
--
I BOOKED THE VEHICLE IN FRIDAY. I ASKED THEM TO DROPED IT OFF ON THURSDAY OVER NIGHT. WHEN I COLLECTED IT ON MONDAY IT WAS NOT SERVICED. WHEN I ASKED WHY THEY SAID THEY FORGOT. I HAD TO RE-BOOK IT AGAIN FOR THE 17 OF MAY

Translation

私の受けた他のサービスは、大丈夫でした。ひとつの事を除いては、というのも彼らは改装していました。それを知らせるサインボードなどを置いておくべきです。なぜなら何処に行くべきかわからないのですから。
サービスアドバイザーではなく、受付で車を引き渡しました。

車を引き取った時に不良部分について、彼らはもっと早くに私に連絡を取るべきでした。
車を引き取りに言った際になって、初めて知らされました。そこを修理するために待たされることになり、本当に迷惑でした。

私は金曜日に予約をしました。前日の木曜日に車を引き渡すことを彼らに伝えました。私が月曜日に車を取りに行くと、点検は終わっていませんでした。理由を尋ねると、「忘れてた」との返答。そのため5月17日に再び予約を入れなければいけませんでした。