Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

How to Answer Hard Interview Questions.
Increase your confidence and land your dream job by learning how to answer hard interview questions.
You will need preparation, communication skills, goals, a positive attitude, enthusiasm, work samples and a resume.
Optional: a computer with Internet access.
Step one: Prepare for the interview by familiarizing yourself with common tough questions and practicing your answers.
Searching online for sample questions will help you feel more prepared.
Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself.
Communicate clearly by keeping it short and to the point.

Translation

面接での難しい質問への回答の仕方。
難しい質問に対する回答の仕方を学ぶ事で貴方の自信が増し、夢の職種に就きましょう。
準備、コミュニケーションの技術、目標、前向きな姿勢、情熱、自分の仕事のサンプル、そして履歴書が必要です。
オプショナル:インターネットにアクセスできるコンピューター
ステップ1:一般的な難しい質問とに慣れ、自分の回答を練習しておく事で面接に備える。
質問例をオンラインで探すことで、より状況に慣れる事が出来るでしょう。
ステップ2:自分の事を聞かれた際には、貴方の学歴、職務経験、資格、目標について面接官に話しましょう。
短くポイントを抑え明確に伝えましょう。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.
Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.
Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment?
There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.
It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes.
However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules.
Most importantly, don't dress too casually.



Translation

貴方が志望する会社にとって良き人材となることをはっきりさせておくこと、就職面接の際の大事な準備の一つです。
Monsterは就職面接にどういった服装をしていけば良いかの完全ガイドを提供しています。
会社の事、希望職種の業界の事を考慮しましょう。カジュアルな環境でしょうか、それとももっとフォーマルな環境でしょうか?人事部に電話して服装規定を聞く事は恥ずかしい事ではありません。
会社のチームの一員と見なされるような服装をしていく事はいい考えです。
清潔なシャツや磨かれた靴に関係なく、正しい服装をしているだけでその仕事が得られるかもしれません。
しかし、もし会社における服装の基本ルールに従っていなかったらそれだけで雇用主は意欲を削がれるかもしれません。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない服装をすることです。

sweetshino English → Japanese
Original Text

I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.
I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.
I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....

What do you work better for you rigth now?

About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.

Translation

独占販売の契約や条項のドラフトはありません。但し、貴殿の他のパートナーとの類似した契約書があれば、拝見して変更することは出来ます。
貴殿が日本で当ブランドの展開をし、その為には日本での独占販売について当社の支援が必要ということは理解しています。当社もそれに賛同いたします。
現在当社のホールドを同のようにして販売しているのかについてお聞かせ下さい。セットですか、ホールド用か、ウェイト用かなどです。

どの商品が今一番売れていますか?

発送に関しては、当社hあEstafetaというメキシコの運送会社と契約しており、全ての国際便はUPSと提携しています。他の業者からよりいい価格が得られるかもしれません。明日、日本へのkgあたりの当社の発送料を送付いたします。

sweetshino English → Japanese
Original Text

I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.

Translation

私はTrue Temperのツアーバスで働く友人から直接購入しています。毎週限られた量の商品しか入荷できません。一番の証拠はTrue Temperの工場から出荷された箱の横に実際の納品書がついてくるということです。納品書にはTrue Temperから直接発送されたものであるという但し書きもあります。この業界では17年働いており、商品の信憑性は保証します。納品書と工場から発送されたというUPSのラベルよりも証明となる物があるでしょうか?私はプロのゴルファーとして3年プレイしたことがあり、その時に今私が商品を買っている彼と出会いました。その日から彼は素晴らしい価格を提供してくれています。それから10年以上彼とビジネスをしているのです。

sweetshino English → Japanese
Original Text

<about us>
Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not find organic activewear that was stylish and comfortable enough to go beyond our yoga, dance and fitness activities so we could wear it throughout our busy, multi-tasking days.
We are Sevda and Bert Holland of Prancing Leopard. To us, synthetic blend clothing being sold for yoga practice seemed inappropriate for a holistic practice like yoga, it was confining, felt foreign on the body and was frequently styled as if yoga were a competitive sport.
We longed for clothing that would help us live a 360° organic lifestyle - comfortable and stylish enough to go from the cafe to yoga, then to meetings or an evening out without changing.

Translation

<当社について>
Prancing Leopard Organicは、シンプルな必要性から生まれました。ヨガやダンス、フィットネス活動はもとより、忙しい毎日の中で着こなせるスタイリッシュ且つ快適なオーガニックアクティブウェアが無かったからです。
こんにちは、私達はPrancing LeopardのSevda HollandとBert Hollandです。ヨガ用に販売されている合成繊維混合の服は、ヨガの様な心身一体となる運動にはふさわしく無いと私たちは考えます。圧迫するようで、身体になじみにくく、ヨガが一種の競技であるかのようなデザインをしています。
私たちは、360度のオーガニックライフスタイルを実現するような服を待ち焦がれていました。カフェでのひとときからヨガへ出向き、それから着替えることなく会議や夕食に出かける事が出来る快適でスタイリッシュな服です。

sweetshino English → Japanese
Original Text


We also care deeply about the earth’s future and open business practices — and so Prancing leopard sprung to life — organically.
Love, care and organic cotton: this is our passion.Our dream is really great clothing that intelligently supports a dynamic lifestyle and a company that endeavors to give back to the society, culture and the earth in every way. Balance.
To benefit both the wearer as well as the world, we chose organic fabrics. Our goal was to find the most beautiful fabrics, combining natural organic fibers with comfort and performance. Made with sustainable fibers to support organic farmers and sustainable farming practices.
We are passionate about our community.

Translation

同時に、私たちは地球の未来とオープンなビジネスをすることにも心から気を配っています。そういうわけでPrancing Leopardはオーガニック的な方法で息を吹き返したのです。
愛、気配りそしてオーガニックコットン。それが私たちの情熱です。私たちの夢は、活気あふれたライフスタイルや、様々な形で社会、文化、そして地球へ恩返しをする努力を惜しまない企業をスマートに応援する素晴らしい服を作ることです。そう、バランスです。
そういった人々と企業、そして世界のため、オーガニック生地を選びました。自然なオーガニック繊維で作られた、着心地が良く性能の良い最高の生地を見つける事が私たちの目標でした。オーガニック農家が地球に優しい農業手法で採取した、地球に優しい繊維で作られた生地。
私たちは、コミュニティーに貢献する事に情熱を掛けています。

sweetshino English → Japanese
Original Text

<Customer Service>
Ordering From `PLO'
Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.
If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability.

Tracking Your Order
Please provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.

Return Policy

Translation

<カスタマーサービス>
PLOからのご注文
PLO商品はオンラインショッピング、または+1-*** / +1-*** からご注文下さい。また+1-*** へのファックスス、+1-*** o へテキストでのご注文も承っております。PLOは、世界に向けて直接発送致します。北米へは$19.50、北米以外の地域へは$29.50の送料をご負担いただきます。税金、関税、その他税関手続きにかかる費用はお客様のご負担となります。
試着、または地元で購入されたい方は、お近くの当社のパートナーをお探し下さい。

注文の追跡
お客様のメールアドレスをご連絡下さい。ご注文の品が発送された際、PLOより追跡番号のご連絡をさせて頂きます。

返品規定

sweetshino English → Japanese
Original Text

At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.

If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.

Translation

PLOでは、オンラインでご購入頂くお客様に最高の返品サービスをご提供しております。当社の商品に如何なる理由でもご満足いただけ無かった場合は、購入日から30日以内に返品頂いた商品に関しましては、代価品、交換、及払戻をさせていただきます。返品、交換、払戻しされた商品一点に付、$6の手数料がかかりますのでご了承くださいませ。(海外のお客様の返品に関しては、返品に際する関税費用及び送料のご負担も追加されます。)払戻につきましては、P.comもしくは当店取扱店より購入いただいたお客様に限らせていただきます。

店舗よりお買い上げの際は、お手数ではございますが、店舗へ直接返品頂けますよう御願いいたします。P.comを通してお買い上げいただいたお客様は、下記のガイドラインに則り手続きを行ってください。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases.
Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement.
All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'
1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email.
You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).

Translation

卸販売については、お買い上げから30日以内の代替品または交換のみの対象となります。
卸販売ついては払戻は致しませんのでご了承下さい。
海外の卸販売については、払戻、代替品、もしくは交換は対象外となります。
倉庫へ返送された全ての交換品は、一点に付$6の手数料が発生します。P.comより直接購入された米国内のお客様の返品方法。
1.注文所との相違、或いは30日以内に商品を返品される場合は、カスタマーケア部の”Ad@”へメールにてご連絡下さい。メールの主題には”交換”(exchange) または"返品” (return)と明記下さい。お電話でも受付けております。お電話の受付け時間は、月曜から金曜日の午前8時から午後5時(東海岸時間)となっております。電話番号+1-*** (海外からの場合 +1-*** )

sweetshino English → Japanese
Original Text

4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.
5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below

Translation

4.前払い発送ラベル:ご要望がありましたら、前払いの発送ラベルをメールにて発行いたします。発送には次の手順をふんでください。*カスタマーサービスが無料の返品送料を承認しない限り、前払いの発送ラベルの受取りの際、お客様の払戻金から$10引かせていただきます。
5.前払いの発送ラベルをご利用にならない場合は、UPS, Fedex,または配達確認付の郵便局による郵送にて発送下さい。当社の倉庫へ到着を確実なものにするため、追跡番号を入手し、適切な保険をつけてください。”P"は輸送中の荷物の紛失には責任を持ちません。を貨物受取部にて商品受け取りに署名で確認した時点から、商品管理は当社の責任となります。返品は下記住所まで送付のほど御願いいたします。