[Translation from English to Japanese ] This special handling is required to verify the correct recipient, delays you...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 6 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 23 Apr 2012 at 23:04 992 views
Time left: Finished

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:

Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

Best regards,
Rosie
R@MyUS.com

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 05:16
この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。

以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:

すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。

敬具
Rosie
R@MyUS.com
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 04:10
正しい受取り人確認がひつようであるこの特別処理については、出荷の遅延となり、また訂正手数料として1荷物に付$5の課金が発生いたします。

荷物の宛先は下記のように明記下さい。

荷物が正しい受取人にて受理され、お客様の出荷の遅延や追加料金を避けるためにも正しい宛先をご記入下さいますよう御願いいたします。当方がお客様のご担当をさせて頂いておりますので、今後も何かご不明な点がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

敬具
Rosie
R@MyUS.com

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime