Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your email.
USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)

Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:

1) If the package arrived open or visibly damaged
2) If the package needs postage due at delivery

Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.

Translation

お返事ありがとうございます。
USPSはあなたのパッケージに対する問題に関して送り主に連絡を入れているはずです。送り主はあなたに理由を連絡してきましたか?私どもはパッケージを拒んでいません。どうやら、パッケージのあて先(または指示)が間違っていたようです。(指示通りの配達は不可能)

あなたのご注文に対する更なる情報を得る為、何処に送られたのかを知る為、すぐに送り主に連絡をしてください。私どもがパッケージを拒む理由は以下の2つの理由の場合のみである事をご理解ください:

1) パッケージが開封されていた場合、又は損傷が一目瞭然の場合
2) パッケージが郵便料金不足の場合

ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This is a really nice silver case. It is large, at 5-3/4" by 3-1/4" inches. The condition is excellent, with no dents or scratches. There is a monogram on the front, some people like them as is, or you could have it removed (A jeweler nearby quoted me at 30$ for removal!). The silver patina is perfect, with the little dimples in the design that got darker with age, and gives it such a nice look. The inside of the arm that holds the cigarettes is in perfect working order, and it is marked Tiffany & Co, Sterling on the back. The case closes with no problems. It weighs 125 grams. Great gift idea!

Translation

こちらは本当に素晴らしいシルバーケースとなっております。(およそ)14センチ×8センチと大きいものです。状態は素晴らしく、凹みも傷もございません。正面にはモノグラムがあしらわれています。この様なデザインを好む人もいますし、取り外す事も可能です。(近所の宝石商によれば、30ドルほどで取り外せます)シルバーの古つやは素晴らしく、時の経過と共にくぼみ部分が濃くなり、いい味をだしています。タバコをはさめるアームの内部も完璧で正常に使える状態です。裏側にはTiffany & Co. Sterlingと記されています。ケースは、問題なく閉まります。重量は125グラムです。贈り物に最高です!

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

sunshine and happiness into the lives of people worldwide is one of our biggest goals. Living in the land of sunshine, surf and the happiest place on earth can definitely spark imagination and PLAY in a BIG way…and this is exactly where Adora dolls come to life!
We know what a difference a doll can make…how it can turn a frown upside down, build friendships, teach nurturing, bring comfort and turn a boring day into a day of play! That’s what makes Adora Dolls special…oh, and we can’t forget those adorable baby faces…squeezable, loveable, cuddly, cute…simply irresistible!
So what are you waiting for…come join our ADORA-ble world of playtime fun full of
Sunshine, and Smiles for Everyone!

Translation

輝きと幸せを世界中の人々の生活にもたらす事が、我々の大きな目的の一つです。太陽の光と、サーフィン、地球上で最も幸せな土地に住んでいる事は、創造力をかき立て、大きな意味を持っています・・・・そして、まさにこここそがAdora人形が生まれた場所なのです!人形により住む世界がいかに変わるかを私達は知っています・・・しかめっ面を笑顔にしてくれたり、友人関係を築いてくれたり、はぐくむ気持ちを教えてくれたり、安らぎを与えてくれたり、退屈な日に活気を与えてくれたりします!それこそがAdora人形を特別なものにする理由です・・・・それに、忘れてはいけないのが、この愛くるしいベイビーフェイス・・・思わず抱きしめたくなるような、愛らしくて柔らかくて可愛い・・・・まさにたまらない人形なのです!
さあ、グズグズしないで・・・・全ての人の為、太陽の光と笑顔に満ちた我々のADORA-ble(愛くるしい)世界へようこそ!

sweetnaoken English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi there,

I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfully placed for the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5. Once the preorder shipment has arrived to us later this month, we will be sure to email you and charge you for the order at that time. Please let me know if there is anything further that we can assist you with as we would be more than happy to help. Thank you and we hope you have a wonderful day!

Regards,
Jeanette
Customer Service
Revolve Clothing.com

P.S.
How was your service? You can report your comments here.

Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.

Translation

こんにちは、

混乱させてしまい申し訳なく存じます。注文番号8694900、Charlotte Olympia Kitty Flat(黒)(38.5)COLY-WZ5を手配いたしました。事前予約が今月松に届きましたら、その時にメールさせていただき、料金の請求をさせていただきます。何か他にお手伝いできる事がございましたら、遠慮せずに申しつけください。ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

敬具、
Jeanette
お客様サービス
Revolve Clothing.com

追記
サービスに関するご意見等ございましたら、こちらに記入してください。

ウェブサイト、新規商品等、ご意見がございませんか?何かございましたら、こちらに記入してください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

2、Get paid from any of our partners
Log in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.

3、Private Load Service
Now that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.

Translation

2.我々のパートナーからの支払いを受け取る方法
パートナーのウェブサイトに行き、あなたのオンラインアカウントにログインし、ご希望の支払い方法を選択します。Payoneer登録ページに行かれましたら、スクリーン右側にある'Already applied for a Payoneer account(Payoneerアカウントに申請済み)'ボタンを選択します。Payoneerと提携している他の企業からの支払いを受け取る際も、この手順を繰り返してください。

3.プライベート・ロード・サービス
現在、あなたのPayoneerアカウントが使用可の状態となっています。ここをクリックする事で、誰かがあなたのカードにロードするかもしれません。新規のアカウントは、一時的なプライベートロード限度額が300ドルとなっております。この限度額を増やす為には、我々の公式パートナーからの支払いの受理、又はUS Paymentサービスをご利用になるだけです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Degree of protection against electric shock: Type B
Type B protection means that this equipment will comply with
EN 60601-1/ Medical Electrical Equipment Part 1:
IEC 60601-1 General Requirements for safety

EN 60601-1-2/ Standard for electromagnetic compatibility
IEC 60601-1-2 requirements for medical electrical equipment

U.S. Federal law restricts this device to use on or by the order of a physician.
Degree of protection against harmful ingress of water: Ordinary equipment Mode of operation: design for continuous operation
Degree of safety of application in the presence of a FLAMMABLE ANAESTHETIC MIXTURE WITH AIR OR WITH OXYGEN OR NITROUS OXIDE:
Do not use in the presence of flammable anaesthetics

Translation

電気ショックに対する保護の度合い:Bタイプ
Bタイプ保護とは、
EN 60601-1/ 医療電気設備に対応する機器に対応する事を意味する:IEC 60601-1安全一般要求事項

EN 60601-1-2/電磁波による障害を受けない特性の基準
IEC 60601-1-2医療電気設備に対する要求事項

米国連邦法は、医師の指示のもとでのみこの装置の使用をするよう制限している。
有害な水の浸入に対する保護の度合い:操作の通常装置モード:継続操作のデザイン
空気、酸素、又は亜酸化窒素を含む引火性の麻酔混合物の存在下での利用の際の安全性の度合い:
引火性の麻薬混合物の存在下での使用はしないでください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead and looked into your order and it appears we contacted you via email at rie@haplanet.com once we received the item in stock as we were unable to process your order with the credit card on file. I do apologize for the inconvenience this may cause.

Looking further into the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5 item is appears that we are out of stock in the size you are interested in. We do however have the item on back order with an estimated time of arrival of December 10th and 19th. If you are still interested in the item you may submit a preorder.

Translation

ご質問ありがとうございます。全く問題ございません。早速あなたの注文について詳しく調べてみました。商品を入荷した時、私どもはあなたにrie@haplanet.com 宛てのメールを通して連絡を取ったようです。しかし、ファイルに登録されていたクレジットカードではあなたのご注文の処理は出来ませんでした。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5を更に調べましたところ、あなたのご希望のサイズは在庫切れのようです。しかしながらその商品は入荷待ちとなっており、到着予定日は12月10日と19日となっております。もしまだ興味をお持ちでしたら事前注文も出来ます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Symbols
Transport and storage conditions
Upward
Humidity:
from 0% to 95%
Layer limit 15
Air Pressure:
from 500hpa to 1060hpa

This CE mark on a product denotes conformity whit the European Council Directive 93/42/EEC(MDD) concerning medical devices
Authorised representative in the european community:
Retail-therapy.com Limited
2 Hillside Cottages,Harley Lane,Heathfield,East Sussex, TN21 8AQ

Warning
Device is sealed and NOT user-serviceable.
Device must be servicedby authorized and qualifiedpersonnel to maintain safety, and reliability.
Damage may result if the AngelSounds JPD-100S is knocked or dropped.


Controls and indicators
1On/off/volume key
2Working indicator light
3Headset socket(two)
4Transducer
5Battery compartment cover

Translation

記号
運搬、保管状態
上向き
湿度:
0%~95%
皮膚層 15(センチ?)
空気圧:
500ヘクトパスカル~1060ヘクトパスカル

製品上のCEマークは、医療器具に関するEuropean Council Directive 93/42/EEC(MDD) の認定を意味します。
ヨーロッパ地域正式代表:
Retail-therapy.com Limited(会社名)
2 Hillside Cottages,Harley Lane,Heathfield,East Sussex, TN21 8AQ(住所)

警告
装置は封止されておりますので、個人でのメンテナンス(問題が生じた場合)は出来ません。
安全性、信頼性を維持する為、認定資格を持つ者の手によってメインテナンスされなければなりません。(故障等)
AngelSounds JPD-100Sの転倒、落下は故障の原因にある場合がございます。

操作と測定
1.オン/オフ/音量
2.作動ライト
3.ヘッドフォン受け口(2つ)
4.変換器
5.電池容器カバー