Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Our dolls are truly a work of heart! We love what we do and hope it shows. Ea...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , mibu ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by nokonokonari at 11 Dec 2012 at 09:06 1472 views
Time left: Finished

Our dolls are truly a work of heart! We love what we do and hope it shows. Each handmade Adora doll starts with an irresistible face, delightful costume and no detail is over looked. We put extra emphasis on the quality of our dolls which are carefully checked for quality no less than twenty-four times during the production process. It is our goal to exceed your expectations therefore; only the best quality dolls will be packed and shipped to our customers. Lets Play Dolls!

We're kids at heart. . .
We’re a big hearted company and we've been making the best dolls in the world for 20 years! Our creative energy and a passion like no other for creating dolls that bring

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 10:03
当社のドール〔お人形さん〕には心が込めてあります。どうか私たちの真心がお客様の方まで伝わってほしいのです。各アドラ人形は可愛らしい顔、キレイなコスチュームを特長とし、髪一本一本のディティールも逃しておりません。それに、製造から24時間以内に行われる徹底した品質検査も当社ならではの自慢です。お客様のご期待に応じるため、当社はベスト.クォリティのドールだけをお客様にお届けしたいと思っております。ぜひ一緒に遊んでくださいね!

誰であっても、心は子供のまんまです…
当社は親のような心で20年間ベスト.ドールだけを世界中に供給して来ました。当社のクリエーティブ なエネルギーと情熱は他の業者には真似もできない程の幸せや温もりをあなたにお伝えします。
mibu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 10:57
私たちは本当に心をこめて人形を製作しています。自分の仕事に愛情を持ち、またそれを見てほしいと思っています。一つ一つ手作りのアドラ・ドールは愛くるしい顔、魅力的な衣装はもちろん、細部まで目が行き届いています。製作過程では24回もの入念な品質チェックを行い、人形の品質に特別に力を注いでいます。お客様の期待以上のものをお届けすることが私たちの目標です。そのため最高品質の人形だけが包装され、お客様のもとへ届けられます。
さあ、手にとってみてください。

私たちは子供の心を忘れてはいません。
大きな心を持った会社で、20年間、世界中で最高の人形を作り続けています。
私たちの人形製作にかけるエネルギーや情熱はだれにも負けません。
mibu
mibu- almost 12 years ago
最後のbring の後まだ続く語があると思われます。

sunshine and happiness into the lives of people worldwide is one of our biggest goals. Living in the land of sunshine, surf and the happiest place on earth can definitely spark imagination and PLAY in a BIG way…and this is exactly where Adora dolls come to life!
We know what a difference a doll can make…how it can turn a frown upside down, build friendships, teach nurturing, bring comfort and turn a boring day into a day of play! That’s what makes Adora Dolls special…oh, and we can’t forget those adorable baby faces…squeezable, loveable, cuddly, cute…simply irresistible!
So what are you waiting for…come join our ADORA-ble world of playtime fun full of
Sunshine, and Smiles for Everyone!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:56
輝きと幸せを世界中の人々の生活にもたらす事が、我々の大きな目的の一つです。太陽の光と、サーフィン、地球上で最も幸せな土地に住んでいる事は、創造力をかき立て、大きな意味を持っています・・・・そして、まさにこここそがAdora人形が生まれた場所なのです!人形により住む世界がいかに変わるかを私達は知っています・・・しかめっ面を笑顔にしてくれたり、友人関係を築いてくれたり、はぐくむ気持ちを教えてくれたり、安らぎを与えてくれたり、退屈な日に活気を与えてくれたりします!それこそがAdora人形を特別なものにする理由です・・・・それに、忘れてはいけないのが、この愛くるしいベイビーフェイス・・・思わず抱きしめたくなるような、愛らしくて柔らかくて可愛い・・・・まさにたまらない人形なのです!
さあ、グズグズしないで・・・・全ての人の為、太陽の光と笑顔に満ちた我々のADORA-ble(愛くるしい)世界へようこそ!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:12
日差しの良い、サーフィンにぴったりなハッピープレイスに住む-想像するだけで、幸せになります。そして、このハッピープレイスがアドラドールの誕生地であります。
私たちは、ひとつのドールが世界を変えられると信じております。優しさや友情を育て、安らぎを与え、しかめっ面さえ笑顔にしてくれる-これがドールの力であって、当社のアドラ.ドールがスペシャルな理由なのです。あ、それに加えて、可愛らしいベビーペースも忘れないでくださいね!-可愛くて、可愛くて、抱きしめたくてたまらないほどです!
では、迷うことなどないでしょう。どうぞ、日差しや笑顔で溢れるアドラ.ワールドでご一緒しませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime