Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We're updating our Privacy Policy to highlight this new collaboration, but we want to make sure you understand that you still have control over who sees your photos. You still get to choose who can see your Instagram photos, and you still get to choose whether you post your photos on Facebook. So while we're looking forward to working closely with Facebook to build better experiences, we aren't changing the core features of the app that you've come to know and love.
Our new Privacy Policy is effective on January 16, 2013. To learn about how we treat information collected prior to January 16, 2013, please click here.

Translation

この新しいコラボにハイライトをあてる為、我々のPrivacy Policy(個人情報管理方針)の更新をいたします。しかしながら、我々は、あなた自身が誰があなたの写真を見ることができるか否かの権限を持ち続けることを理解していただきたいのです。あなた自身が誰があなたのInstagramフォトを見ることができるかを選び、Facebookにあなたのフォトを掲載するか否かを選ぶ権限を持つということです。Facebookと密接に協力しユーザーの皆様により良い経験を提供できることを期待を寄せていますが、ユーザーの皆様に愛されてきたアプリの基本的な特徴を変える事はございません(ので安心してください)。
新しいPrivacy Policy(個人情報管理方針)は2013年、1月16日から施行されます。2013年1月16日以前に集められた情報の取り扱い方法につきましては、こちらをクリックしてください。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello Otaka0706.
First of all sorry about my English, i'am German ;-)

Your Baja is still amazing. I search the whole Web about your Car and yesterday i found it again. In your Flickr Album is also an Red Bull Version. Can you please tell me where i can buy this Body's an Rollcages?? I read that your Baja Body is selfmade but the Red Bull Version also? Did you have an Homepage or an Blog where i can read more about your stunning Baja? I would know everything about this Car. It's awesome!!! Please write me at di.kotschate@gmx.de ;-)
Greetings Dieter

Translation

Otaka0706さん、こんにちは
まず初めに、粗末な英語のお詫びをさせていただきます。ドイツ人なので理解してください。(笑)

あなたのBajaは素晴らしいですね。あなたの車についてウェブを検索していたら、昨日、また見つけました!あなたのFlickrアルバムもまたRed Bullバージョンですね。この車体のRollcageを何処で購入できるか教えてくれませんか?あなたのBaja車体は手作りだと読みましたが、Red Bullバージョンも手作りですか?あなたの素晴らしいBajaについて知りたいのですが、あなた自身のホームページ、又はブログを持っていますか?この車について全て知りたいです。本当に素晴らしいです!!!!
返事お待ちしています。di.kotschate@gmx.de
Dieter

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.

Translation

あなたが最近ご注文された*****15パックの処理をしております。申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルされました。PayPalは5日間までしかご注文を保留しておく事ができません。また、こちらの商品は現在入荷待ちの状態となっております。もし、ご注文を再度ご希望される場合は、www.●●●●.com/ に戻り、クレジット/デビットカードを利用しご注文されるか、******までお電話ください。こちらの商品は12月末に入荷予定となっておりますので、もしPayPalを利用して取引きをされたい場合は、2~3週間後に注文してください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。他にご質問、懸念等ございましたら連絡ください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

③The main problem of emphysema is not that the patient suffers from hyperventilation but rather an expanded chest.
④The main problem of emphysema is not that the patient suffers from dehydration but rather a deflated chest.

①The provision of an extra supply of oxygen is the only non-surgical treatment that is known to extend the life of patients.
②Without surgery there is no way to extend the lives of patients.
③With a supplementary oxygen system, patients can perform many extra daily activities including work and travel.
④Emphysema is also treated by supporting the breathing in a variety of ways.

①There are no problems with lung transplants as they are the only known cure.

Translation

③ 肺気腫の主な障害は、患者が過呼吸ではなく、拡張した胸部に苦しむ事です。
④ 肺気腫の主な障害は、患者が脱水症状ではなく、収縮した胸部に苦しむ事です。

① 予備の酸素の供給は、患者の寿命を延ばすとされている手術をしない治療方法である。
② 手術を行わずに感謝の寿命を延ばすことはできない。
③ 酸素供給システムにより、患者は仕事をしたり、旅行をしたりするなどの日常生活以外の行動も可能になる。
④ 肺気腫は、様々な方法で呼吸を支える治療も施される。

① 肺移植手術には何の問題も無く、また唯一の治療方法とされている。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

①No cell contains a complete copy of the human genome.
②There are several hundred thousand genes outside the nucleus of each cell.
③Every cell contains a complete copy of the human genome.
④The master blueprint for building a man or woman is not known as the “human genome.”

①Very little will be gained in understanding medical treatment.
②Knowledge will revolutionize the doctor-patient relationship.
③Knowledge of embryonic development will prevent us from understanding our evolution.
④Knowledge gained will help doctors treat and prevent diseases.

③Most inherited diseases are rare so they have little impact on people’s everyday lives.
④Most inherited diseases are uncommon but there are more than 3,000 of them.

Translation

① ヒト遺伝子の完全なコピーを含む細胞は無い。
② 各細胞の核の外側には数数十万の遺伝子が存在する。
③ 全ての細胞はヒト遺伝子の完全なコピーを含む。
④ 男性と女性を形成する為の基となる設計図は、”ヒト遺伝子”として知られている。

① 医療治療の理解は、非常に限られている。
② 知識は医者と患者の関係を激変させる。
③ 胚発生の知識は、我々が我々の進化を理解する事を拒もうとする。
④ 知識を得ることは、医者が病気を治療し、防ぐのに役立つ。

③ 遺伝疾患の多くは非常にまれなので、人々の毎日の生活にはあまり支障が無い。
④ 遺伝疾患の多くはまれではあるが、3000以上の実例がある。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi Naoki,

Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud.

For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:

1-the name/logo of the issuing bank
2-your name
3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)
4-the credit card number

Translation

こんにちは、ナオキさん

アメリカ国外でのカード問題に関する検証サービスが行えなかったので、あなたのクレジットカードに登録されている請求書送付先の確認をする事ができませんでした。クレジットカードに登録されている請求書送付先にのみ発送することができます。これはカード所持者、ならびに我々をクレジットカード詐欺から守る為なのです。

海外で発行されたクレジットカードに関しては、以下の内容が全て含まれる最近の判読可能なクレジットカードの請求詳細書をファックス(1-631-389-2153)していただくか、スキャンしてメール(lizy@cameta.com) していただく必要がございます:

1-発行元銀行名/ロゴ
2-あなたの氏名
3-請求書送付先住所
4-クレジットカード番号

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order.

We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders.

Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.



Translation

これらの書類を送るとき、注文の処理を迅速に進める為、オークション/注文番号も一緒に付けて下さい。

要求されている書類に最も適しているものは、あなた様が受け取っているクレジットカードの月々の請求明細書であると認識しております。今回の検証に不必要な個人情報(例えば、支払い残高など)は、書類上から省いていただいて(黒く塗りつぶす等)かまいません。セキュリティのため、検証終了後にこれらの書類は安全に廃棄されます。今後のご注文に対し、新しい書類が必要となります。

あなたのクレジットカードの受諾可能な請求書を受け取るまで、クレジットカードの支払いは行われません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:
We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to:



For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details.

Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.

Translation

検証書類無しでの支払い、又は請求書送付先以外の住所への発送について:
銀行認定小切手、又は銀行から銀行への振込みも受け付けております。あなたのご注文を完結する為に送付が必要なもの:あなたの氏名、発送先住所、あなたの注文/オークション番号、合計金額1052.85米ドルを含む国際マネーオーダー、又は銀行認定小切手。

銀行から銀行への振込みについては、必要な手順、詳細等をお知らせいたしますので、ご連絡ください。

もし銀行認定小切手を送付される場合はお知らせください。あなたのご注文に対し適切な注釈をつけさせていただきます。こちらの手順を怠りますと、あなたのご注文が支払い不適応とされることもございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

You will love Victoria she has the full body which is so soft and cuddly and I will only put the soft fibre fill in there limbs for you, and definately send you photos when they are complete. I will do Shyann for $595.00 but because Victoria is alot bigger 23inch and has the full body she will have to be $750.00 but I promise you will just love her. Akiko because I have to order the moulds, eyes, outfits etc would you be able to pay 1/2 payment as deposit and the balance on completion, If that is fine I can send you an invoice through paypal , Victoria Kits are sold out in Australia but I did ask the agency I deal with to hold me one which she has for me, so I can do her for you.

Translation

きっとびくとりあを気に入ると思いますよ。彼女のフルボディを持ち、とても柔らかく、手足にはあなたの為に柔らかいファイバーを入れる予定です。もちろん、完成したら写真を送ります。” Shyann”は595ドルになりますが、ビクトリアは更に大きく23インチあり、フルバディなので750ドルになります。しかし、あなたが気に入ることは間違いありません。アキコさん、型、目、洋服などを注文しなければならないので、デポジットとして半額支払っていただけますか?残額は完成してからでかまいません。もしそれでよろしければPayPalを通してインボイスを送ります。ビクトリアのキットはオーストラリアでは売り切れとなっていますが、私の取引先に取り置きしてもらっていますので、あなたの為にビクトリアを作れます。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Unfortunately, this item cannot be shipped to your location. One option you have is to set up a mail forwarding account and we can ship the item to the mail forwarding center and then they can ship it to you. However, for this to work you will need to update your PayPal account to have the mail forwarding center's address because we only ship this item to the Continental 48 United States and we only ship to your PayPal verified address.

Below are five mail forwarding companies that may work for you (we do not endorse any of them so act at your own risk):

Translation

申し訳ございませんが、こちらの商品はあなたのロケーションに発送する事は出来ません。一つある選択肢としましては、郵便物転送アカウントを開き、私どもが郵便物転送センター宛に商品を発送し、彼らがあなた宛に発送するという方法です。しかしながら、この方法を利用するにあたりましては、郵便物転送センターのアドレスを所持する為、あなたのPayPalアカウントをアップデートする必要がございます。何故なら、私どもは商品を”Continental 48 United States”にのみ発送しており、またPayPalの検証済みの住所にのみ発送を行っているからです。

以下は、あなたがご利用になれる5社の郵便物転送会社になります。(以下の会社に対し私どもは一切の責任を持ちませんので、あなたの自己責任にてご利用ください)