We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.
[Translation from English to Japanese ] We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●....
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 01:50
お客様が先日ご注文された●●●●15パックの件についてご連絡いたします。あいにくPayPalは最長5日間しかご注文を保留できないため、このご注文はキャンセルされました。この商品は現在取り寄せとなっております。ご注文品の差し替えを希望される場合は、www.●●●●.com/に戻り、クレジットカード/デビットカードにてご注文いただくか、●●●●までお電話ください。こちらの商品の入荷予定は12月末となっておりますので、このお取引にPayPalをご利用される場合はおよそ2~3週間後にご注文ください。ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。その他ご質問などございましたら私共にご連絡ください。
chad likes this translation
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 02:09
あなたが最近ご注文された*****15パックの処理をしております。申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルされました。PayPalは5日間までしかご注文を保留しておく事ができません。また、こちらの商品は現在入荷待ちの状態となっております。もし、ご注文を再度ご希望される場合は、www.●●●●.com/ に戻り、クレジット/デビットカードを利用しご注文されるか、******までお電話ください。こちらの商品は12月末に入荷予定となっておりますので、もしPayPalを利用して取引きをされたい場合は、2~3週間後に注文してください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。他にご質問、懸念等ございましたら連絡ください。
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2012 at 02:05
先日お客様が●●●●に対して15パックを注文した件で対応させていただいています。このアイテムは現在注残をかかえておりPayPalでは注文を5日間しか保留できないため、残念ながら、この注文はキャンセルになりました。もし注文を別のアイテムに変更したい場合は、お気軽にwww.●●●●.com/からクレジット/デビットカードを使うか、●●●●に電話して注文して下さい。このアイテムの入荷時期は12月末を予定していますので、もしこのお取引にPayPalのご利用を希望される場合は、2-3週間後にお試しください。ご面倒をおかけして申し訳ありません。ご質問やご不明な点があれば、ご連絡下さい。