Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Important Update In September 2012, we announced that Instagram had been acq...

This requests contains 1048 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Dec 2012 at 00:34 1039 views
Time left: Finished

Important Update

In September 2012, we announced that Instagram had been acquired by Facebook. We knew that by teaming up with Facebook, we could build a better Instagram for you. Since then, we've been collaborating with Facebook's team on ways to do just that. As part of our new collaboration, we've learned that by being able to share insights and information with each other, we can build better experiences for our users.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 00:37
重要なアップデート

2012年9月にInstagramはFacebookに買収されました。Facebookと組むことでInstagramをよりよいものにすることができるからです。それ以来Facebookチームと協力してその目的に取り組んできました。新しいコラボレーションの一環として、お互いの洞察力と情報を共有することによりユーザーの皆様によりよいサービスがお届けできるのだとわかりました。
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 00:51
重要更新情報

2012年、9月、InstagramがFacebookにより買収された事をご報告させていただきました。Facebookとの提携により、より良いInstagramを創り上げる事が可能となる事を知っておりました。その後、Facebookチームと共同し向上に努めてまいりました。その一環として、見識jと情報を共有する事により、ユーザーの為により良い経験を創り上げられる事ができる事を学んだのです。
[deleted user] likes this translation

We're updating our Privacy Policy to highlight this new collaboration, but we want to make sure you understand that you still have control over who sees your photos. You still get to choose who can see your Instagram photos, and you still get to choose whether you post your photos on Facebook. So while we're looking forward to working closely with Facebook to build better experiences, we aren't changing the core features of the app that you've come to know and love.
Our new Privacy Policy is effective on January 16, 2013. To learn about how we treat information collected prior to January 16, 2013, please click here.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 00:43
プライバシーポリシーのアップデートにより、このコラボレーションをより一層強化することが可能ですが、写真の公開範囲をコントロールするのはお客様自身であるということをご理解ください。Instagram写真を誰に公開するか、Facebookに投稿するかどうかをお選びいただけます。ですので、弊社がFacebookと密に協力し、サービスの向上に努める一方、お客様にご愛顧いただいているアプリのメイン機能は変更いたしません。
弊社の新しいプライバシーポリシーは2013年1月16日より施行されます。2013年1月16日以前に収集された情報の取り扱いについては、こちらをクリックしてください。
[deleted user] likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 01:10
この新しいコラボにハイライトをあてる為、我々のPrivacy Policy(個人情報管理方針)の更新をいたします。しかしながら、我々は、あなた自身が誰があなたの写真を見ることができるか否かの権限を持ち続けることを理解していただきたいのです。あなた自身が誰があなたのInstagramフォトを見ることができるかを選び、Facebookにあなたのフォトを掲載するか否かを選ぶ権限を持つということです。Facebookと密接に協力しユーザーの皆様により良い経験を提供できることを期待を寄せていますが、ユーザーの皆様に愛されてきたアプリの基本的な特徴を変える事はございません(ので安心してください)。
新しいPrivacy Policy(個人情報管理方針)は2013年、1月16日から施行されます。2013年1月16日以前に集められた情報の取り扱い方法につきましては、こちらをクリックしてください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime