Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text


Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop.



This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.

Translation

郵送がかなり速いので(私は、注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日には郵送します)、在庫を持たず、あなたの顧客様の要望毎に、ご注文されることをお勧めいたします。

そうすれば、あなたの顧客様の様々なグリッドパターンの要望にも対応でき、余分なスクリーンの在庫を抱える事がなくなります。私個人が、私個人の家で手作業をしているので、大量注文に対するベネフィットはありません。・・・・もし、修理を要する顧客様にスクリーンを勧められる場合は、”修理ディスカウント”として、定価の$30の代わりに、$25で取引させていただきます。

sweetnaoken Japanese → English
Original Text

朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から上がったと言うコメントが印象的だった。道場は被害を免れたので2週間後に稽古は再開できた。しかし度重なる余震で傾いてしまった自宅は取り壊した。現在は隣接する祐武館道場で生活をしている。そのため稽古は近くの中学校を借りている。生活が不安定の中、昨年11月武道館で7段を取得した。集合写真を撮った場所には食器棚が置かれていた。

Translation

The seven-step Naomitu Asanai, the vice-chief priest of Choueiji, launched a Disaster Volunteer Center for the catastrophe in Japan last year. What he said is still in my head when he and I were looking at the disaster from a hill. "The cloud of dust rose from the all over the town." Fortunately dojo was intact after the disaster, so he resumed training 2 weeks after. However, he had to demolish his own home which was tilted due to repeated aftershocks. He is living in Yubu Dojo next to his lot; therefore, training is held at nearby junior high school property. Even if his everyday life is unstable, he was able to obtain 7th step at Budokan in November last year. There was a cupboard where took place for a group photo.

sweetnaoken Japanese → English
Original Text

大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。

Translation

A year has passed since the catastrophe in Japan. When I thought what I can do as a photographer, what came to my mind was to visit around the catastrophic area and record the "NOW" of the Kendo-ka, people who dedicate to Japanese fencing. At first, I was going to create an e-book of them and deliver to Kendo-ka all over the world, but it was hard for me to do all that by myself. Therefore, I had to abandon it with great regret. However, a magazine "Kendojidai" took interest in my idea, and it was placed in the September issue. Now after a year has passed, I visited and recorded the "NOW" of the Kendo-ka again in Northeast of Japan. I post their situation includes now and last year on Facebook every day. I want many of Kendo-ka around the world to share this with your friends.