Nuttida Ngamsong (sunjn_2914) Received Reviews

ID Unverified
Over 11 years ago
Thailand
Thai (Native) English Japanese

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → Thai
10 May 2016 at 00:17

corrected
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ! >> ไม่ใช่ว่าไม่ซอบซึ้งหรอกนะเมี๊ยว
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる… > รอคำตอบอยู่นะ
เมื่อไหร่จะตอบ.. > หากแปลเป็นญี่ปุ่นจะเป็น "いつお返事いただけますか" 
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない >> อันนี้ผิดนะครับ ต้องแปลว่า "ไม่เลวนิ" "ใช้ได้เลยนะเนี่ย" "ไม่ธรรมดา นี่นา" ประมาณนี้ครับ
ไม่ทำ ปร
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい >> สำนวนไทยของประโยคนี้ที่ใช้กันบ่อยก็จะเป็น "ไปดีมาดีนะ"
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ >> "อยากคุยด้วยนะเมี๊ยว"
อยากเมี๊ยวด้วย // ดูน่ารักนะครับแต่ถ้าแปลแบบนี้จะไม่รู้เนื้อหาของประโยคนะคับ
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว

Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います

kategunya rated this translation result as ★★★★★ Japanese → Thai
29 Apr 2016 at 17:48
Comment
感謝しないでもない = 〜〜わけではない。 ความหมายไม่ปฏิเสธสิ้นเชิงนะคะ ความหมายค่อนไปทางบวก น่าจะแปลว่า "ไม่ใช่ว่าจะไม่ซาบซึ้งหรอกนะ" มากกว่า แต่โดยรวมแล้ว ...