Translator Reviews ( Japanese → Thai )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Apr 2016 at 16:47
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。
おあずけ?
感謝しないでもないニャ!
お返事 待ってる…
きもちわるっ
何ですってぇ…?
ダメニャこの人…
やるじゃない
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
ヘンタイニャ!!
お帰りニャ
フーッ! //怒り
行ってらっしゃい
お話したいニャ
じーっ //凝視の擬態語
おやすみニャ…
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ!
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる…
เมื่อไหร่จะตอบ..
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない
ไม่ทำ
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ
อยากเมี๊ยวด้วย
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว
Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います
Reviews ( 2 )
感謝しないでもない = 〜〜わけではない。 ความหมายไม่ปฏิเสธสิ้นเชิงนะคะ ความหมายค่อนไปทางบวก น่าจะแปลว่า "ไม่ใช่ว่าจะไม่ซาบซึ้งหรอกนะ" มากกว่า แต่โดยรวมแล้ว ทั้งอารมณ์ความรู้สึก และวิธีการแปล ดีมากค่ะ สามารถแปลการ์ตูนได้เลย
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ!
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる…
เมื่อไหร่จะตอบ..
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない
ไม่ทำ
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ
อยากเมี๊ยวด้วย
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว
Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います
corrected
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ! >> ไม่ใช่ว่าไม่ซอบซึ้งหรอกนะเมี๊ยว
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる… > รอคำตอบอยู่นะ
เมื่อไหร่จะตอบ.. > หากแปลเป็นญี่ปุ่นจะเป็น "いつお返事いただけますか"
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない >> อันนี้ผิดนะครับ ต้องแปลว่า "ไม่เลวนิ" "ใช้ได้เลยนะเนี่ย" "ไม่ธรรมดา นี่นา" ประมาณนี้ครับ
ไม่ทำ ปร
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい >> สำนวนไทยของประโยคนี้ที่ใช้กันบ่อยก็จะเป็น "ไปดีมาดีนะ"
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ >> "อยากคุยด้วยนะเมี๊ยว"
อยากเมี๊ยวด้วย // ดูน่ารักนะครับแต่ถ้าแปลแบบนี้จะไม่รู้เนื้อหาของประโยคนะคับ
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว
Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います
โดยรวมโอเคครับ แต่มีบางข้อที่แปลไม่ตรงกับคำแปลนะครับ
ให้ห้าดาว เพราะชอบสำนวนการแปล แต่การตีความไวยกรณ์ผิด เป็นความผิดใหญ่นะคะ