Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

The parties executing this Agreement warrant that they have the requisite authority to do so.
SIGNED for and on behalf of the DEALER

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

6.2 Confidential Information does not include any information, however designated, that: is or subsequently becomes publicly available
without Dealer’s breach of any obligation under this Agreement; became know to Dealer prior to disclosure under this Agreement; or were
received properly and legally by Dealer form a third party without restrictions on their use. This obligation shall last three (3) years after the
termination of dealership account with Cecilio.

Translation

本契約を行使する両当事者は、執行する権限がある旨を保証する。ディーラーの代理として署名。

貴方が本ページの条件の承諾に署名しない限り、本申請は処理されない。

6.2 極秘情報は、指定された情報を含まない。
これらは、以下の通りである。

1.本契約においてディーラーによる義務の違反なく公開された情報。
2.本契約における開示に先立ちディーラーへ周知された情報。
3.使用制限を伴わず第三者からディーラーが正当且つ合法に受領した情報。

これらの義務は、セシリオ社とのディーラーシップアカウントの終了後3年間継続する。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

Translation

本件について、直接且つ建設的に、対処することが肝要です。彼から貴方へ自分の問題の理由を伝えるべきです。そうすれば、今後、お二方とも同じ「過ち」を忌避できるでしょう。

本件について、あまり、手助けすることができないので、リョウ及び貴方は、私が立ち会わずお二方だけで会うことが得策である言う結論に到達しました。しかし、会議の議事録の収録はお願いします。そうすれば、貴方の話の内容、察知した問題及び諸問題についての貴方の解決策が分かりますので。(リョウ、これは、貴方のお仕事ですね)、

リョウは、会議の手配のために連絡を取るでしょう。私は会議に出席しなくても良いのですが、日付が決定したらお知らせください。状況を周知していたいので)。

sujiko English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.


Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.

Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.

Translation

2014年10月13日(月)午後11時59分までに日本、香港及び豪州の250ドル以上の注文に発生する無料のスタンダード便の送料を受領。チェックアウトにおいて、コードFS250を入力。本オファーは、BHLDNの商品、従業員または過去の注文に適用しません。同送料を追加した場合、重量の超過、速達または翌日到着便が利用可能になります。

在庫がある商品の大部分は、注文から24時間以内に出荷します。しかし、場合によっては、処理に48時間懸かることがあります。

ご留意頂きたいことは、同時に注文した商品が同一日に出荷されない場合があり、商品が一時的に在庫がないまたはバックオーダーの可能性があることである。
これらの状況にご注意いただき、大よその出荷日の連絡をうけるでしょう。