Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying glasses. I'm pleased to let you know that we have your goods prepared for shipment.

Please find attached a copy of your invoice and packing list. The goods are in on carton, at 62.5 x 41 x 52 cm, and weight of 14 kilograms.

Your order is available for pickup from our warehouse here in the Netherlands:

Our loading hours are Monday through Friday, from 9:00 until 16:00 and your carrier may use "Small Private" as a reference.

Thank you very much again for your interest in AM and I definitely hope that our items will be successful for you! Please let me know if there is anything else that we can do for you and have a nice afternoon!


Translation

アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。

添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。

貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

Translation

貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、周知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。以下のように対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生されます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の最終値を受け取っています。

sujiko English → Japanese
Original Text

MOBILE RECEIPT SUBMISSIONS

Customers submit receipts by simply taking a photo of them with their phone and sending it in by email or messaging.
APP FREE, SMARTPHONE INDEPENDENT

Our solution works by leveraging technologies that exist on all mobile phones, making it easier for all of your customers.
MANUAL VALIDATION (IF REQUIRED)

Receipts can be manually validated by our operations team to ensure 100% accuracy.
AUTOMATED PRE-PROCESSING

Sophisticated OCR and image recognition enable us to handle large volumes of receipts and ensure fast responses.
SOPHISTICATED FRAUD DETECTION

Manual and automated fraud detection measures prevent duplicate submissions and other attempts to game the system.
REAL-TIME RESPONSES

Translation

領収書の携帯による提出
お客様は、電話により写真を撮り、領収書を提出、メールまたはメッセージングにより送付します。
アプリケーションフリーであり、スマートフォンから独立

弊社は、全携帯に搭載されたテクノロジーを駆使することにより解決、全お客様が使い易いように対処しております。
(要請に応じ)手動式の有効

弊オペレーションチームが領収書を手動式に有効化、100%の明瞭性を確認します。
自動による事前の処理

洗練されたOCN及びイメージの認証により大量の領収書の処理及び迅速な反応の確認が可能になります。
洗練された詐欺行為の探知

手動及び自動による同行為探知策が提出の重複及びシステムの他の活用法を阻止します。
リアルタイムのレスポンス

sujiko English → Japanese
Original Text

Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?

Translation

日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日本に署名国となるよう強靭に要請。これは、日本国民のためではなく世界のマネージャー兼防衛者としての米国の自称の立場を助けるためです。
略述すると、日本が自由且つ運命にコントロールされるにもかかわらず、なぜ、店を譲渡するのかと言うことです。これに関連した疑問があります。危機状態において圧伏されると言う理由のみにより、なぜ、日本は、米国の要請への長期の拘束策を継続並びにTPPへ署名するのでしょうか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this.

I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal.

More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages:

http://www.amazon.com/help/prime

However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99.

To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership

You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.

Translation

貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。

貴方の口座を調査、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。

本プライムのメリットについては、弊ヘルプのページをご参照ください。
http://www.amazon.com/help/prime

にもかかわらず、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいそうですね。

そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。

メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。
本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。