今回初めて貴社オンラインショップにて注文しました。私は日本で小売店を営んでおり、貴社の質の高い製品を販売・紹介しています。貴社製品を使った作品も販売しており、個人的にも愛用しています。今までは米国小売店より入手していましたが、需要が増えてきたので今後は貴社より直接購入させていただきます。私たちは小規模店ですが永くお付き合いいただければ幸いです。送料の追加分は以下より引き落としてください。今回は私の友人分が2点含まれており、とても喜んでいます。心より感謝を伝えたいとのことです。
I ordered in online shop for the first time this time.I am a retailer in Japan, and am selling and introducing the items of our company that are in high quality.I am also selling the item where items of your company are used, and love it by myself.I have been obtaining from retailer in the States, but as demand is getting higher, I am going to purchase from your company directly.As we are a small retailer, may we ask you to carry out the business for a long?Please deduct additional shipping charge from the following.This time two items of my friend are included, and they are happy about them.They would like to express sincere gratitude to you.
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you for purchasing several items.I can send the items you had purchased together.If you want me to send them by each, please let me know.If you do not designate a system to send, I will send them together and discount the shipping charge.I will refund the shipping charge discounted after sending the items.As is listed in "Please Note" in the sales page of the item,customs duties of your country might be required for the items I send to you.I appreciate your understanding in advance.I am going to send the items at 15:00 tomorrow by Japan Times.If you have a request regarding sending them, please let me know before that.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方でキーワードを自動で設定がされております。意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。
I deeply apologize to have caused you an inconvenience this time.As for advertisement, I am using auto targeting, and key word is automatically set at Amazon.I apologize to you that it was listed by the word that is not intended.If you have a problem, please let me know.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I apologize to you this time.Would you return the item to me?As I cannot issue a label of returning, I am going to refund in full for the shipping charge and amount of the item as soon as I receive the item.May I also ask you send me breakdown of the shipping charge for returning it?
お問い合わせありがとうございます。この度は製品のお届け違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。つきましては、大変お手数ですが1点お調べいただきたいことがございます。首のところに黒い下げ札がついていると思いますが、その裏に記載されている商品番号(数字)は何になっていますでしょうか?例:18004、18008、8000etc...もし可能でしたら、下げ札の裏面の写真もお送りいただくとありがたいです。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I deeply apologize that you received a wrong item this time.I hate to ask you, but I want you to check you about one point.You must have a black tag at the neck. What is the item number that is listed at the back?Example: 18004、18008、8000etc...If you can, may I ask you to send a picture of the back of the tag?I am sorry to ask you a favor, but appreciate your cooperation in advance.
毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have been ordering six boxes of quest bar every time, but cannot order them from the middle of November.I want to know if I cannot order temporarily or cannot order the quest bar from japan in the future.I received the item I had ordered on November 8th today, but the two following orders I had ordered before that have not been sent yet.order number xxI ordered six boxes of the quest bar for each order above.When are you going to send them?
ご回答ありがとう追加で2点ご質問です。1.添付画像Aについて新たにCAとUKのストアを設定しました。過去のキャンセルされたストアが添付画像が示すようにまだ残っているのですがこれを画面上から削除する方法はありますか?2.添付画像BについてCAとUKのStore TypeがFreeになっています。私はUSで59.99ドルプランに加入しています。その場合、US、CA、UKであわせて月に8000メールまで送ることができるのではないですか?それともCAとUKは別料金が発生しますか?
Thank you for your reply. I have two questions additionally.1. Image A attachedI set a store of CA and UK newly. As the store cancelled in the past are still in the image attached, do I have a way to delete it from the screen.2. Image B attachedStore type of CA and UK is free.I am participating in 59.99 dollar plan of the States.In that case, may I send 8000 emails at maximum a month of US, CA and UK all together?Or do we have additional fee for CA and UK?
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing this time.I apologize to you. The Canadian Post is on strike, and I cannot send you the item until the day you designated.I issued you a refund about shipping charge of express mail.I am making an arrangement of sending it by another system. You will receive it in the beginning or middle of December. Would you agree to it? If you do not agree to it, please cancel it.I apologize to have caused you an inconvenience this time. I appreciate your understanding in advance.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.We have been stopping delivering FBA to Amazon UK since beginning of October, but want to resume it.We have a question.When item is imported to UK in the future, will C79 be sent to your company?If C79 does not arrive, do we request to reissue HMRC via your company?Or does your company request to HMRC directly?Thank you very much.
発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
I checked your item by Japan Post from where it was sent.As delivery company in your company is on strike, they do not send items abroad.The item has arrived in your country. But as I have been notifying you several times, I cannot do anything about it.When you receive the item, please let me know.Would you purchase the item below? I am going to send only notification of sending to you.I want to finish the business with you this time.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I am engaged in trading. It is small, but run a company by myself. I work both in the States and Japan.Most of the items I handle are camera and lens.The staffs in the States are Japanese. But as they have been living in the States for a long time, they are good at English. As I can hardly speak it, I am studying it every day.My hobby is reading a book, and recently I go to massaging.The massaging I have on the day off is so good.I get up at 11:00 every day.As I have a lesson on Monday, I get up at 9:00. But other than that, I sleep until 11:00.I stay up late at night.
ご注文内容のご確認この度はご注文をいただき誠にありがとうございます。本メールはオーダーフォームから自動送信されております。下記の通りご注文を承りましたのでご確認ください。合計金額や発送、お支払いの詳細につきましては当店より改めてご連絡いたします。その他にご希望やご不明なことがございましたら、本メールへの返信にてご連絡ください。
Confirmation of details of orderThank you for making an order this time.This email is sent from order form automatically.As I received the order as follows, would you confirm it?We will contact you regarding total amount, shipment and detail of payment again.If you have another request and question, please reply this email.
〇が11月2日に、〇が11月4日に発送を行っております。こんにちは。無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。そちらのほうが体験上、確実に届くからです。またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。写真を添付しておきますね。
I sent xx on November 2nd and xx on 4th.HelloI received it. Thank you very much this time.For customs duties, I listed not 60 USD but 18 USD.In this way, you receive it without problem.If you have a question, please notify me freely.PS. I found an item you were looking for.I attach the picture.
感動する機会を与えてくださったことに心から感謝しています。先日の運動会では大変お世話になりました!入園から約7ヶ月でこんなにも成長をするのかと感動しました。運動会の開催は、開園一年目ということもあり、今年はないだろうなーと思っていたので、開催して頂いたことだけでも嬉しかったのですが、競技内容や先生方のサポート体制、園児達の普段の様子も垣間見れ、本当に楽しく思い出に残る一日となりました。園児のお父様&お母様との絆もさらに深まったと思います。
I am deeply grateful to have an emotional opportunity.Thank you for your support in the athletic meeting held a few days ago.I was move to find that he has grown so much in about seven months after entering the kindergarten.As it is the first year after its opening, I thought that no athletic meeting was held this year. I was so happy that it was held this year. In addition, it was a very fun and memorable day where I saw details of the game, support system of teacher and how the children are doing every day.I believe that I had more trust with parents of the children.
工夫いっぱいの運動会、ありがとうございました!!こども達の成長が見えやすいように、演目が考えられており、親子で参加できるものもあって、みんなが楽しめました!運営、先生方全員、運動会を体験させてあげたいという思いが伝わりました、ありがとうございました!
Thank you for the athletic meeting where many new designs and ideas were made.The games were made to see growth of the children, and both parent and child were allowed to participate in in some games. Everyone enjoyed them.I felt that management and all the teachers want us to experience the athletic meeting. Thank you very much.
息子の毎日は『知りたいという欲求』『初めての驚き』『できないことの面白さ』『できるという喜び』『創意工夫する楽しさ』等で溢れています。その毎日には個性豊かな大切なお友達の存在もあり、そして守るべき意味のあるルールもある。傍らには子供達を愛情深く、注意深く見守る先生がいる。そんな園から帰宅した息子はいつもはちきれんばかりの笑顔で、懸命に彼のエネルギッシュな1日の出来事を母である私に伝えようとしてくれる。これは幸せ以外の何物でもなく、この園に出会えて本当に良かったと思います。
The days of my son is full of "desire to know", "surprise as first", "interesting as he cannot do", "joy as he can do" and "designing and making a new idea". In every day, he has an important friend who has a strong personality, and a rule he has to follow. With him, there is a teacher who sees the children affectionately and carefully. My son who comes back home from the kindergarten is trying to tell me, his mother, what happened in the energetic day seriously with big smile. It is the top happiness, and I am very happy to have found this kindergarten.
先生その他関係者の方々が非常に熱意を持っており、将来における語学力の考え方等も良かったのでCGKにお世話になることにいたしました。子供が毎日楽しそうに通い、英語の歌などを家に帰ってきてから歌っているので、非常に楽しく英語の学習をしてくれているのだと思います。いろいろな物事に関して、英語と日本語の両方に興味を持つようになりました。日本語の歌なども嬉しそうに英語でも歌ったりし、全体的に自然に英語という存在に溶け込んでいるような感じです。
As teachers and others are very enthusiastic and had a good idea about language ability in the future, I selected CGK.As my son seems to be happy to go there ever day and is singing an English son after coming back home, I think that he is enjoying studying English very much.He becomes interested in both English and Japanese about a variety of things.He is singing Japanese song in English, and appears to be involved in English naturally in whole.
『夏祭り』とてもとても素晴らしく感動しました!!ああいう内容とは全く想像しておらず、ひたすら感激しておりました!先生方、準備が大変だったでしょうね。感謝しております!!ありがとうございました!!☆子どもたちの盆踊りにメロメロになりました♥夏祭り、最高に楽しかったです。とっても素晴らしいデコレーション、先生方もご準備、大変だった事でしょう。お陰様で家族全員、とてもHappyでした。ありがとうございました。先生方のゆかた素敵でした♥
I was moved by "summer festival" since it was very remarkable. The details of the festival was quite different from what I had been imagining, and I had been moved only.The teachers must have had a hard time in preparing it. I am grateful. Thank you very much.The children fell in love with Bon Festival.The summer festival is very fun. The teachers must have had a hard time in preparing a very nice decoration. Thanks to their work, all my family were very happy. Thank you very much. Yukatas worn by the teachers were lovely.
(2~3歳児クラス/2017年7月撮影)この撮影が行われた後も、子どもたちは日々目まぐるしく成長をし、英語力も飛躍的に伸びています。週5日のフルタイム固定(延長保育あり)だからこそできる、良質で濃密なグローバル教育と保育カリキュラムの一部をどうぞ御覧ください。4歳児クラス(年中)の英語力年中クラスを5月に撮影。子どもたちの英語力の参考としてご覧ください。英語圏の居住歴が無く、途中入園の子も非常に多いですが、先生の英語を理解し、英語でしっかりと伝えています。
(Taking a film of two to three year old class in July 2017)After the film of this class was taken, children have been growing drastically every day, and their English has also beenimproved. Please see part of the high quality and serious global education as well as curriculum of nursing care that has been realized by full time nursing care (including extended nursing care).English of four year old class (middle class children)We took a film of the middle class children in May. Would you see it as reference of the children's English?There are quite many children who have not lived in English speaking country and have entered the kindergarten after official entrance ceremony was held, but they understand a teacher's English and talk in English seriously.
初日降園後『新しい園の方が好き!明日も行きたい!』とその日の内容やお友達が出来たことを笑顔で話してくれました。その後も毎日、アプリで園での様子や伝達事項を送ってくださるので伝え漏れも少ないですし、直接質問も出来るので不安や質問も解消されています。まだ学んだ事を全て話すのは難しい年頃なので息子との会話にも役立っています。
After leaving the kindergarten on the first day, he said that "I like a new kindergarten and would like to go tomorrow". He talked about what has happened on the day and he made a friend by smiling.After that, they send what is happening in the kindergarten and messages from the kindergarten to family by application every day, which means that almost all the necessary messages are sent to the family. As we can ask a question directly, we do not have to worry and have no doubt.As my son is in the age where it is difficult to talk all of what has learned, it is helpful for the conversation with him.