Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

Translation

質問10
日本での就労と子供との生活

離婚し、2人の子どもは日本人の前の妻と暮らしています。再婚後、2度目の妻と暮らし、子供も授かりました。
日本で就労し、(時々訪ねて来る)両親と(現在は結婚し一緒暮らしていない)弟と同居しています。
就労及び弟との同居
パートナーとの同居、未婚

質問15
家族との同居と日本での就労
日本の大学を卒業
日本での就労は素晴らしい。
素晴らしい国なので、日本での就労を経験

私のオランダ人のボーイフレンドが日本で就労していますが、私は、日本人の労働の文化と彼らと労働
することは嫌いです。彼らは、頑固で生産的でもフレンドリーでもありません。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Translation

日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY GIVE EXCELLENT SERVICE. THEY ARE HANDS ON. THEY ALWAYS FOLLOW UP AND THEY ARE ALWAYS IN CONTACT WITH ME. I CAN ALSO NAME ONE PERSON THAT I WOULD DEFINITELY RECOMMEND HIS NAME IS JACO AND HE GIVES EXCELLENT SERVICE
.........

THEY ASKED ME HOW I WAS GOING TO PAY FOR THIS SERVICE AND I TOLD THEM I HAVE AN EXTENDED SERVICE PLAN. THEY CALLED ME DURING THE COURSE OF THE DAY TO LET ME KNOW ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE. THE SERVICE WAS GOOD
.........

THEIR SERVICE WAS GOOD, THEY CHECKED SOME STUFF THAT I NEVER ASK THEM TO CHECK AND ASKED IF THEY SHOULD GO AHEAD AND FIX THEM, THEY ALSO GAVE ME SOME ADVISE ON WHICH OPTION TO CHOOSE ONCE THE VEHICLE HAS REACHED 210000KM

Translation

彼らのサービスは見事であり、直接的です。常にフォローや私への連絡を怠りません。推薦できる方がいます。彼の名前はジャコであり、素晴らしいサービスを提供してくれます。

本サービスへ私がどのように支払うかを彼が尋ねたので、壮大なサービス計画があると伝えました。
車の進捗状態を報告するため彼らが私に昼間電話してくれました。その作業は、問題ありませんでした。

私が頼まなかった箇所もチェックしてくれ、この箇所を修理するか否かを尋ねました。車が210000KMに到達後、どのオプションを選択すべきかについてもアドバイスしてくれました。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY SHOULD GET SOMEONE TO DOUBLE CHECK THE WORK THEY HAVE DONE BECAUSE WE PAY ALOT FOR THE SERVICE AND IF THE WORK IS NOT DONE RIGHT I WILL TAKE MY CAR SOME WHERE ELSE BECAUSE SOMEONE ASKED ME WHY I'M I TAKING MY CAR TO TOYOTA BECAUSE THEY DON'T DO
-------
THEY MUST PAY ATTENTION TO THEIR CLIENTS. THEY DID NOT EVEN KNOW WHERE THE CAR WAS AFTER THE SERVICE. THEY DON'T GIVE THEIR CLIENTS EQUAL ATTENTION. THE MANAGERS WERE UNHELPFUL. NO ONE ASKED US IF THEY COULD HELP US AS WE WERE WONDERING AROUND
------
THEY MUST SATISFY THEIR CUSTOMERS AT ALL TIMES. THEY VEHICLE MUST BE READY FOR COLLECTION WHEN THEY PHONE YOU AFTER THE SERVICE. I HAD TO WAIT WHILST THE CAR WAS STILL IN THE WASHBAY, I WAS UNHAPPY ABOUT THIS

Translation

終了した作業をダブルチェックする人を雇うべきです。その理由は、作業に多額を支払っているからです。作業が十分でない場合、車を別の会社へ委託します。なぜならトヨタへ車を委託している理由を尋ねられたからです。その理由は、尋ねた本人がxxxしないからです。

彼らは、顧客に注意を払うべきです。修理後の車の所在すら知らなかったのですから。顧客たちへ同等の注意を払うべきです。マネージャーたちのサポートはあまり効果がありませんでした。私たちが移動しているため彼らがサポートしてくれるかどうかを尋ねた人はいませんでした。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I FEEL THAT THE DEALER PERSONELL LACK KNOWLEDGE IN TERMS OF THE MAINTANCE OF THE VEHICLES, THE LADY INFRONT WHO SHOULD ANSWER QUESTIONS BUT CANNOT SHOULD BE REPLACED WITH SOMEONE WITH MORE KNOWLEDGE
----------
THEY ARE ALRIGHT BUT WHENEVER THEY CLEAN THE VEHICLE THEY SHOULD CLEAN THE WHOLE VEHICLE NOT HALF,LIKE THEY NEVER CLEAN THE BACK OF THE BAKKIE AND THIS IS SECOND TIME I ASKED THEM TO DI AND THEY DIDN'T
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BUT WHEN I TOOK MY CAR IN FOR THIS LATEST SERVICE MY MANUAL WAS IN MY POUCH AND MY POUCH WENT MISSING. THEY MUST BE MORE RESPONSIBLE AND WHAT IS IN THE CAR MUST BE LEFT IN THE CAR.
----------

Translation

車のメンテナンスにおいてディーラーの知識が十分でないと感じました。答えるべき質問に答えられなかったフロントの女性の代わりに十分な知識を有する人を配置すべきです。

彼らの作業はまあまあでしたが、洗車において半分ではなく全体を洗車すべきです。例えば、バキーの後ろは洗車されていませんでした。これについて苦言を呈するのは2度目です。

彼らを推薦しますが、この直近のサービスで車を使用した際、マニュアルが私のポーチに入っていたのですが、このポーチはなくなっていました。彼らはもっと責任感を持つべきです。社内に置いた物はそのままにしておくべきです。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

WHEN I TOOK MY VEHICLE IN FOR SERVICE I ALSO TOLD THEM TO CHECK MY HOOTER AND THEY TOLD THAT THEY WILL ORDER A NEW ONE, TILL NOW THEY NEVER CAME BACK TO ME REGARDING THIS, THEY NEED SPEED UP THIER ORDERS
----------
YOU TAKE YOUR VEHICLE IN AT 7AM AND IT ONLY READY AT 4PM, THEY SHOULD TELL US WHEN OUR VEHICLE ARE GOING TO BE READY SO WE MAKE TRANSPORT ARRANGEMENTS, OR I CAN DROP IT OFF AND PICK IT UP THE NEXT DAY
----------
I WASNT 100% IMPRESSED,I WAITED LONG TO COLLECT THE VEHICLE THE PERSON WHO WAS HELPING ME DIDN'T KNOW I WAS ALREADY WAITING I WENT LOOKING FOR HER ,I HAVE HAD BETTER SERVICE FROM OTHER TOYOTA BEFORE
----------
----------
----------
----------

Translation

サービスにおいて車を使い、警笛をチェックしてくれるよう頼んだところ、新品を注文すると答えました。しかし、未だ、これに対処してくれません。注文を迅速化すべきです。

午前7時に車が必要な場合でも準備ができるのは午後4時です。準備できる時刻を連絡すべきです。そうすれば輸送の手配ができるか、または、翌日の配達と集荷が可能になります。

100%満足した訳ではありません。車の受け取りを長時間待ちました。私の担当者は、私が待っていたことを知らなかったので、この担当者を探しに行きました。以前受けた他のトヨタのサービスの方が質が高かったです。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

Translation

彼らが改善中であることは存じていますが、彼らが一般的なコミュニケーションやフレンドリーさにおいて改善することができます。彼らは、私がディーラーを周知していると思っていますが、私は、周知していません。メルセデスベンツにおいてもこの点は該当しません。

車の修理は時間通りに行うべきです。午前中修理に出した場合、12時か1時ごろの引き取りを希望しており4時以降は絶対不可能です。さもなければ、1日の予約車数を減らすかまたは従業員数を増やすべきです。

修理は問題なかったのですが、私の故障車を修理してもらった結果について言及すると、ロックナットのスクリューにひびが入っており、これを翌日見つけました。誰からもこれについての提示はありませんでした。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY ARE VERY QUICK. THEY ALWAYS STICK TO THE TIME. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHEN EVER THEY HAVE DISCOVERED ANY PROBLEM ON THE CAR WHICH I DID NOT MENTION TO THEM.THEIR SEREVICE IS ACCEPTABLE AND THEY TREAT ME WELL
----------
THEY DON'T TRY TO DO THINGS THAT ARE NOT NECESSARY ON YOUR VEHICLE. WHEN I TOOK MY VEHICLE TO JOHANNESBURG I ENDED UP WITH AN R8000 BILL AS THEY DO THINGS THAT DON'T EXIST. THE SMALLER BRANCHES ONLY DO WHAT IS NECESSARY
----------
THEY WELCOMED ME IN A PERFECT MANNER AND SERVED ME A CUPPACCINO. WHAT TOOK THEM SO LONG TO FIX THE CAR IT WAS NOT THEIR FAULT, MY BOSS DELAYED BY NOT DOING THE PAYMENTS ON TIME OTHERWISE THEY TREATED ME IN A VERY GOOD WAY
----------

Translation

彼らは、迅速であり、常に、時間遵守でした。彼らに告げなかった場合でも、彼らが車に問題を見つけた場合、いつでも私に知らせてくれました。彼らの作業は、十分であり、私を丁重に対処してくれました。

貴方の車に不要なことはしようとはしませんでした。車をヨハネスブルグへ持って行った際、R8000支払いました。その理由は、存在しないことにも対処したからです。小さい営業所では、必要なことにしか対応しません。

彼らは、遺漏なきマナーにおいて歓待してくれ、カプチーノでもてなしてくれました。車の修理になぜ長時間がかかったのですか。彼らのせいではありません。私の上司は、支払いを遅らせることにより遅れました。さもなければ私をかなり丁重に遇してくれました。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY ARE FRIENLDY. THE LADY I DELT WITH AT THE DEALERSHIP, I DO NOT KNOW IF SHE DID HER HOMEWORK OR WHAT BUT SHE REMEMBERED ME FROM LAST SERVICE. SHE ALSO REMEMBERED MY HUSBAND AND MY KIDS. I WAS ACTUALLY VERY IMPRESSED
----------
I HAVE BEEN DEALING WITH THEMM FOR THE PASS FOUR YEARS, THEY HAVE BEEN DOING A GOOD SERVICE. THE ONLY THING IS THE COURTESY CAR, THEY ONLY HAD ONE BUS THAT DROPPED AND PICKED US UP, THAT MADE US LATE AND INCONVIENCED US
----------
THE CUSTOMER SERVICE IS GOOD, THEY KEEP ME UPDATED AND THEY ARE PROFESSIONAL. THE ONLY ISSUE I HAVE IS THAT AFTER THE SERVICE THERE IS A SOUND THAT IS COMING FROM THE VEHICLE, THAT WAS NOT THERE BEFORE THE SERVICE
----------

Translation

かれらは、フレンドリーでした。ディーラーでの私の担当であった女性について、この女性が任務を遂行したか、または、最後の修理において私の夫と子供たちを覚えているかどうかは分かりませんが、私には、印象深い方でした。

THEMMとはこの4年間取引を行っていますが、彼らの仕事は問題ありません。唯一の問題は、送迎用の車輛が1台しかないことです。送迎用のバスが1台しかありません。これにより遅刻したり不便を被っています。

カスタマーサービスも見事です。担当者は、私に最新の情報を提供してくれ、態度もプロです。唯一の問題は、修理後、車から異音が発生しますが、これは、修理前にはありませんでした。