彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
He is right.Would you check with delivery company again? I will tell the main office to pay half of the amount.As the company by which we import the item was not decided, we could not pay for the item.As we will decide the company by which we import within this week, we can make a payment for the item.We received an e-mail from our customer listed below. As the customer pays for half of the amount listed inthe invoice, would you arrange for making a payment for the remaining amount?If we order the item now, when can you send the item??
注文をキャンセルしたいと聞いてとても残念に思いますしかし、大変申訳ありません。あなたからの返事を待っていたのですが、その数時間前に商品を発送してしまいました返事を頂けるかどうかわからなかったので、すぐに発送した方が良いと思ったからです。2週間ほどで到着すると思います。悪気があってしたわけではありませんので、どうかご了承ください。私は日本と海外でカメラを専門に販売しています。他に何か欲しい商品があればお気軽にご連絡ください。カメラを通じて、あなたと知り合えたことを嬉しく思います
I am very disappointed to hear that you cancelled it.I hate to say that I was waiting for your reply, but I had sent the item a few hours before that.As I was not sure if you reply me, I thought that it is better to send it immediately.You will receive it around 2 weeks.I did not intend to give you a trouble. I hope that you understand it.I sell cameras in both Japan and abroad.If you are looking for other items, please contact me without hesitation. I am very happy to have known you via camera.
落札ありがとうございます。ただいまPAYPAL内部の理由で、決済がペンディングされているようです。ペンディング解消後の発送となりますのでご了承ください。(ペンディング理由はこちらではわかりませんのでPAYPALにお問い合わせください)
Thank you for winning the bidding.The settlement of payment is being on hold due to the reasonwithin Paypal.We will send the item to you after this "on hold" is solved.We appreciate your understanding.(As we do not know the reason of on hold, would you ask it to the Paypal by yourself?)
早速バスラグを出荷してくれてありがとう。新しくセレナシーツを出荷してくれたのですか?間違えて受け取ったシエナシーツはすでにお客様へ販売してしまいましたが、返送しなければいけないのですか?在庫リストを送ってくれてありがとう。しかしこの在庫リストの全ての商品を送ってほしいわけではありません。私たちが注文をした商品のみ送ってください。明日もあなたへ注文をするので、それらの商品をあなたが夏休みにはいる前に送ってください。
Thank you for sending the bath rug immediately.Did you send a Serena sheet?We have sold the Serena sheet that we had received by mistake to customer. Do we have to return it to you?Thank you for send a list of inventory.However, we do not want you to send all the items in this list.Would you send only the items that we order?As we will order tomorrow, may we ask you to send these items before you take a summer vacation?
ご連絡ありがとうございます。商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されています。ですが、こちらの商品は言語を英語にかえることができます。以下の手順をお試しいただけますでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We apologize to have caused you an inconvenience about the item.As this is the item made in japan, Japanese is set as a language.However, we can change it into English.Would you try the following procedure?We hate to give you an extra work.Thank you for your understanding.
営業時間:[平日]11:00~22:00 [土日・祝日]10:30~22:00 お問い合わせ先:06-6244-8155 ※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月)
Business hour: 11:00 to 22:00 on weekdays 10:30 to 22:00 on Saturday, Sunday and holidayInquiry: 06-6244-8155*You can call by telephone from the day when it is opened.http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html(Overview of shop)Name of shop: AAA Café powered by Sweets Paradise xAvex managementTime and date of opening the shop: July 3rd Friday to August 31st Monday 2015
【メニュー】 ・心斎橋・福岡基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金 70分制(食べ放題・飲み放題) 大人 ¥1,530 子供 ¥860 (小学6年生以下) 3歳以下 無料 ※ドリンクバー付 オリジナルメニュー一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点)
(Menu)ShinsaibashiFukuokaYou can have "original collaboration menu" with a limited special bonus at the fee of basic menu plus 500 Yen.Basic fee70 minutes (You can eat and drink as much as you like)Adult: 1,530 YenChild: 860 Yen (6th grader or younger than that)3 years old or younger than that: Free*Drink bar is included.Original menu500 Yen for all (Detail; 1 food listed below plus 1 drink)
※基本料金プラスのご注文となります ※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。 ※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。【カフェ限定特典】コラボメニューをご注文のお客様には・AAA スペシャルコースター(全56種類)・AAA ステッカー(全35種類)をそれぞれ1点ずつプレゼント!
*You can order by adding basic fee.*As for adding of original order, food or 1 drink is 500 Yen.*You can add the original menu twice at maximum.(Special bonus only for café)We will give each of the followings to customers who order collaboration menu as a present.AAA special coaster(56 types in total)AAA sticker(35 types in total)
彼が5円玉で素敵な指輪を作ってくれた。昨日は父、母、Kevinと一緒に晩ご飯を食べた。Kevinが美味しい料理をたくさん作ってくれたの。これは彼が作ってくれたブラウニー。あなたは私にたくさんの幸せをくれます。あなたが作ってくれた指輪本当に気に入ったよ。大切にするね。あなたがそう感じてくれて私はとても嬉しいよ。
He made a superb ring with 5 Yen coin. Yesterday I had dinner with my father, mother and Kevin. Kevin cooked a large volume of delicious food for us. This is brownie he cooked.You give me a lot of happiness to me. I love the ring you made for me. It will keep it carefully.I am very happy that you feel so.
Amazon担当者様 代表の と申します。今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。 同じ違反を起こさないための具体的な改善策今後は私、スタッフ一同 本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、
Dear staff in AmazonI am xx who is president of xx.I as a president is responsible for the problem caused this time.I deeply apologize to you and the staff in Amazon for causing an inconvenience.I am contacting you this time regarding reopening an account.The cause of delay caused in its delivery this time is as follows.Lack of instruction, experience and learning as well as insufficient communication with the company to which we entrust.Measure to prevent this kind of violation in detailFrom now, staff and I as a person in charge will have a meeting in the company at 6 o'clock in the evening.
業務に携わっているスタッフ一同徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていきお客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。
All the staff in the work teach perfectly, and proceed a meeting for idea, responsibility and as a customer for "How to handle our customer", "Regulation of listing at Amazon market place"and "Sales". In this way, we will endeavor to make customers carry out the transaction without worrying by 100 percent.Effect after taking a measure of improvement:We are sure that customer's satisfaction is improved as well as people trust Amazon and our shop more by complying with regulation of listing the items and sending. Therefore, the customers can use it without worrying.
このような不祥事を起こしました事深くお詫び申し上げます。 なお今後このような事がないように私を含めスタッフ一同Amazon様のお役にたてますようにより一層努力して参りますので今後ともよろしくお願いいたします。なお、スタッフ業務の給与の関係もございますでアカウント再開はすぐにお願い申し上げます。なお、説明不備、改善不足などがございましたらご連絡お願い申し上げます。すぐに対応いたします。 今後ともよろしくお願い致します。氏名弊社Amazonアカウントをご確認お願いいたします。
I apologize to have caused you this kind of problem this time.As all the staff including me will make an effort furthermore to be of Amazon's help, we hope that you understand us.As we have to pay salary to our staff, would you reopen the account immediately?If you find that our explanation and improvement are insufficient, please let us know.We will work on it immediately.We appreciate your continuous cooperation.NameMay we ask you to check our Amazon account?
出品者登録の件でメールいたしました。下記の内容で何度もメールを出しているのですが一向に進展がなく登録が出来ません。
I sent an e-mail regarding registration of a person who lists.I have sent e-mail including the following message several times, but nothing goes on and I cannot register.
出汁”DASHI”作りを通して日本の食文化が学べる注目の体験型イベント出汁”DASHI” 名人【出汁”DASHI”引き体験イベント】に参加して頂くと以下のメリットがあります!◆出汁“DASHI”を上手に作り自宅でも本格的な和食が作れる!◆出汁“DASHI”を押さえておけばモテる!◆外国人のお友達におもてなしできる!◆出汁“DASHI”!をマスターすることで、煮物、肉じゃが、みそ汁、カレーライス、おでんなど、さらに美味しく作ることができる!◆日本の食文化について語れる!
An event people pay attention to where you can experience. In this event, you can learn Japanese food culture through cooking of "Dashi"Expert of "Dashi"You can have the following merit if you participate in ("Dashi" hiki where you can experience)!You can cook the "Dashi" well and can cook formal Japanese food at home!If you know the "Dashi", you will be popular.You can serve it to foreign friend.By mastering the "Dashi", you can cook nimono, nikujaga, miso soup, curry & rice, oden and other menu much better.You can talk about the Japanese food.
【大好評 8月25日開催】 江戸前握り寿司体験イベント たったの1時間半であなたも寿司職人に?! シャリ作りから魚の捌き方も学べ、さらに江戸前寿司の歴史も学べる注目の体験型イベント【江戸前握り寿司体験イベント】に参加して頂くと以下のメリットがあります!◆江戸前握り寿司を自分自身でも握れるようになる!◆江戸前握り寿司について語れる!◆魚の捌き方やシャリの作り方なども学べる!◆外国人のお友達にも江戸前握り寿司でおもてなしができる!◆江戸前握り寿司が握れるとモテる!笑
(Very popular Held on August 25th) Event where you can experience Edomae Nigiri SushiYou can be an expert of sushi within only 90 minutes.It is an event people pay attention to where you can experience.In this event, you can learn how to cook rice and fish as well as history of Edomae sushi.You have the following merit if you participate in the " event where you can experience Edomae nigiri sushi).You can cook the Edomae nigiri sushi by yourself.You can talk about the Edomae nigiri sushi.You can learn how to cook fish and rice.You can serve the Edomae nigiri sushi to foreign friend.If you can cook the Edomae nigiri sushi, you will be popular.
納品について質問があります。私は商品を誤って別のASINに納品してしまった。それは日本版ではなく米国版の商品ASINでした。私は日本から商品をFBA納品したためできればラベルを張り替えて再度日本版の商品ページに出品したいです。その方法はどのようにすればよろしいでしょうか?できるだけ簡単な英文での解答をお願い致します。
I have a question about delivery of the item.I delivered the item to the different ASIN by mistake.It is not the ASIN item by Japanese version but by US version.As I delivered the item by FBA from Japan, I would like to label it again and list it on the item page of the Japanese version again.How can I do so? Would you answer my question in English as easy as possible?
もちろん、今年もみなさんからの投票でベスト100を決定します☆是非投票してください!(投票は8/12 17:00スタート予定です)■あなたが選ぶAAA楽曲ベスト100 Part.1放送日時:9月15日(火) 19:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230573743■あなたが選ぶAAA楽曲ベスト100 Part.2放送日時:9月16日(水) 19:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230574076
Of course, we will decide best 100 by your votes this year.Would you vote for it?(The voting is scheduled to be started at 17:00 on August 12th.)The best AAA 100 that you select Part 1Time and date of broadcasting: 19:00 on September 15th Tuesdayhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv230573743The best AAA 100 that you select Part 2Time and date of broadcasting: 19:00 on September 16th Wednesdayhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv230574076
投票はこちらから↓http://avex-management.jp/campaign/aaa_best100/※8/12(水) 17:00オープン予定※投票期間:8/12(水)17:00~8/31(月)23:59※投票にはtwitterのアカウントが必要となります。※お1人様1票のみの投票となります。(2票目以降は受け付けられません)
You can vote here.http://avex-management.jp/campaign/aaa_best100/*It is scheduled to be opened at 17:00 on August 12th Wednesday.*Voting period: 17:00 on August 12th Wednesday to 23:59 on August 31st Monday.*You need an account of Twitter for voting.*1 person can cast 1 ballot (2nd ballot and thereafter are not acceptable)>
音楽アプリ「AWA」「LINE MUSIC」では、「Upper Tracks」のプレイリストも配信中☆こちらも是非チェックしてください♪・ユーザー名AWA:AAA_staff(official)LINE MUSIC:AAA・プレイリスト名AAA ~Upper Tracks~※AWA・LINE MUSIC 共通
The music applications "AWA" and "line Music" also distribute playing list of "Upper Tracks".Would you check here?User nameAWA: AAA_staff (official)Line Music: AAAName of playing listAAA~Upper Tracks~*Common to AWA and Line Music
航空券を予約しようと思ったのですが、日本は夏休みなので8月25日までチケットがいっぱいとなってます。航空会社と話をしてチケットの空きが出次第取るようにします。商品についてですが、早く商品を入れるには先にサンプルを50kgぐらい作り、日本で食品検査を受けた方が時間短縮になりますので、工程表を打ち合わせしてサンプルを入れたいと思います。そうすれば次の検査が簡単となります。
I tried to reserve airline ticket, but people are on summer vacation in Japan and reservation has been full until August 25th.I talked with the airline company and make a reservation when I have an empty seat.Regarding the item, as it reduces time if you make a sample by 50 kilograms first and the food is inspected in Japan to obtain the item earlier, we are going to talk about the process list and obtain the sample.Then the next inspection will be easier.