Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

tasty food

The freedom that I have To do anything that I want and buy what I want when I want

Food is good, city is clean.

It is easy to move around the city with the public transport system. The trains are cheap for short distances so I can go to many places in Tokyo and beyond easily

The food is extremely healthy and affordable compared to the U.S.

How safe everything is and how easy it is to ride the trains

Fast trains, comfortable bus network.

Japan is beautiful country

Convenient

Transporting is easy.

Good public transport and a wide range of affordable eating out options

People will not bother you. People keep to themselves.

Translation

美味な食べ物
希望した時に欲しいものや買いたい物を買う自由
食べ物は美味しい。町は清潔。
公共の交通システムにより町を動き回ることは容易です。
短距離の電車の運賃が安いので、東京やそれ以外の多くの土地へ行けます。
米国と比較した場合、食べ物はかなり健康的であり買う余裕があります。
全てが如何に安全であるか、そして電車の乗車が如何に容易であるか。
高速な電車、乗り心地が良いバスのネットワーク
日本は美しい国です。
便利
交通が容易です。
便利な公共の交通と経済的に可能且つ多様な食事のオプション
他者は貴方へ迷惑をかけません。彼らは独立しています。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

Translation

ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は未だ豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。

夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。

平等性   私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

transportation is extremely reliable and efficient, services are amazing and trust and reliability in companies or government institutions

it is good

Work

Safest country in the world.

Although I work for a Japanese company, their attitude toward the foreign staff is progressive. They do not expect a certain amount of overtime work every day, so I have considerable freedom outside the office to pursue my passions and interests.

clear; clean; definite/certain; organized

At least they don't really talk, don't bother my life and have a silent environment. Delivery service is perfect

İ like Everthing here better Than my country

Many places to eat.

Translation

交通を高度に信頼でき且つ効率的です。サービスは驚嘆に値し、企業や政府機関には信用と信頼があります。
素晴らしい
仕事
世界で最たる安全な国
私は日本の会社で働いておりますが、彼らの外国人への態度は進歩的です。
日々、一定の残業を私に期待しないので、私は、社外で情熱や興味のあることを追及するかなりの自由があります。
明瞭、清潔、決定的、確実、統一済み

少なくとも彼らはあまり話さず、私の生活に介入しないので、静寂な環境にいます。配達も100%問題ありません。
すべてにおいて私は母国よりこちらが好きです。
食事を取る場所がたくさんあります。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

comfortable; convenient; straightforward

Convenience on transportation and interesting culture.

I don't have to care of being robbed or scum...

There are parks and shopping malls everywhere.

Good public transport. Safe environment, low crime. Ordered society (large population but people observe rules) Many options for shopping, restaurants and leisure. Low cost healthcare.

organized; in good order; clear

Very safety and quiet.

Very metropolitan feel.

Walking index is high; Eat healthy food; Resposibility in job is high

No one bothers me

Blend in with Japanese

I like to live un Japan. Is wonderfull.

Clean environment

The facilities

Safety, integrity and convenience

i am always busy in japan to do work, i am loving it.

Translation

住みやすい、便利、実直
交通と興味深い文化において便利
はく奪されたりごみのように扱われても構いません。
至る所に公園とショッピングモールがあります。
見事な公共の交通、安全な環境、低い犯罪率。
秩序正しい社会(人口が多いにも関わらず人々は規則を守る)。
買い物、飲食店そしてレジャーにおいて多様なオプション。
低価格の医療費
統一されている  秩序正しい   明瞭
かなり安全且つ静寂
超都会的な雰囲気
ウォーキングの指数が高い。体に良い食品を摂取。仕事に対する責任感が高い。
迷惑をかける人はいない。
日本人と交わる。
日本に住みたい。素晴らしいから。
清潔な環境。
施設
安全、誠実且つ便利
日本での就労でいつも多忙ですが、これが大好きです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Transportation and shopping are really convenient, and our building is really safe, so I don't worry much about disasters. NHI means any medical bills aren't high. We have lots of friends in the area and often done with them or enjoy activities together.

clean; tidy; discipline

I like the freedom of choice. If I want to do, eat or try anything, in Tokyo I can find a way to do it.

Some time Japanese people are difficult to understand . Feel over stress.

Convenient stores, accessible public transportation and safety

Work experience improved

It's good here.

Safety and Convenient

My salary

Superior options for drinking and dining; plenty of good cultural & leisure activities

Translation

交通と買い物がかなり便利であり、弊社の建物の安全性も高いので、災害についてあまり懸念していません。NHIは、医療費が高くない事を意味します。エリアに友人が多数おり、彼らと行動したりアクティビティーを共に楽しむこともあります。
清潔 きちんと整理整頓された 規律

選択の自由が好きです。何かをしたり食べたりまたは試したい時、東京でその方法を見つけることができます。
日本人を理解しがたいことがあります。ストレスが過剰。
コンビニ、アクセス可能な公共の交通そして安全
職歴が改善
当地に居ることは楽しい。
安全と便利さ
私の給与
飲食の格別なオプション  素晴らしい文化とレジャーのアクティビティーが十分あります。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

Translation

入る場所がなかったので不快でした。電柱の近くを歩いていた時、適切な案内がありませんでいsた。

飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。
地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、
食料の購入は挑戦でした。電車や地図では英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使います。このアプリケーションがなければ、私は困惑することが多いでしょう。

標識に英語が使用される場合もありますが、英語で十分コミュニケートできる職員はいないので、これは、不適切であり期待を裏切ります。
英語の欠如は至る箇所に散見します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Problem with what to do/who to ask help from regarding labour law violations by black-companies

no idea what are salary dedicution or government rules to avail benefits

I have trouble at clinics and hospitals; usually there are no English forms and the doctor does not speak English.

I find that there is often very little English information available at bath houses, soaplands, and health clubs, and some rules therefore get overlooked. By me.

not much music concert in english. so i spend my time on youtube for entertainment

Tax issue like tax refund or tax exemption

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題
福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知
クリニックや病院においてトラブルに直面します。英語のフォームを設置していないことや英語を話せる医者がいないことが日常茶飯事です。

銭湯、ソープランド及び健康クラブには英語の情報がほとんどないことが多いです。このため、私は、いくつかの規則を見落としています。
多数のコンサートは英語で行われないので、Youtubeで楽しんでいます。
税金の還付や免税のような税の問題

公園の規則は日本語のみで表記されているおで、誤って立ち入り禁止のエリアへ入り込んでしまいました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.

Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process.

Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.

Translation

納税、区での登録、ビザ関連の問題、請求書の支払いのような日常的な問題は、英語で説明されません。

クレジットカードや銀行の口座への申し込みは、至難の技です。さらに、以前、電気会社のホームページで請求書を支払おうとしました。うっかり請求書を自動のクレジットカードへ変えてしまい、元に戻すため電話しましたが、この処理に2か月かかりました。

標識は日本語のみが多いです。状況は改善されつつありますが、日本中でこのような状態です。
食品のラベルも英語で記して欲しいです。西洋の製品でも、英語の説明の上に日本語のラベルが添付されていると
いらいらします。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem.

It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientation

There are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.

Translation

これについてさっぱり分かりません。その理由は、漢字が多く、支払わなければならないことがあるのかもしれませんが、厳密にどこが問題であるか判然としません。

これは、日本語のレベルによります。私は、もはや問題に遭遇しません。留学生として来日した時、日本語の表記に無知であったため、スーパーマーケットにおいて購入する日々の商品やメニューについて十分な情報が分からなかったので、トラブルに遭遇することが多々ありました。しかし、「公式な」オリエンテーションではありませんでした。

私が閲覧した政府のオンラインのウェブサイトには英語のメニューがありませんでした。また、銀行にも英語のメニューがありませんでした。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

No information in English when there is trouble on public transport. Just automated answers which are useless in accidents. Community centers no staff speak English Museums not enough English signs Tow away bicycle signs
not in english

Difficulties getting repairs for electronic appliances

Most Japanese dont speak English.

rules were written in Japanese in hospital i went to hospital with little baby is strictly forbidden in patient ward.

Yes

There was English guidance but it was poorly translated and not easy to follow

lack of explanaition of rules , wrong english, bague or nonsense rules in many many places

Japanese usually unclear. Example: 写真とるのはご遠慮ください。As per wording, It is possible to take picture

Translation

公共の交通に問題が発生した場合、英語の公表はありません。事故の場合効果な自動音声が流れるだけです。コミュニティーセンターには英語を話す職員がいません。博物館の英語の表記も十分ではありません。牽引の対象となる自転車の標識も英語ではありません。

電気製品の修理に苦渋
多くの日本人は英語を話さない。
病院内の規則は日本語で書かれています。赤ん坊を病院へ連れて行くことは、患者の棟では禁止されています。
はい。
英語の案内はありますが、翻訳が拙劣であり、分かりにくいです。
規則の不十分な説明、間違った英語、散見する不明瞭またはナンセンスな規則
大部分の日本語が不明瞭です。例示すると、各単語について言えば、写真を取ることが可能です。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.

when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.

Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.

Translation

公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。

地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。

中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のコアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来るまで自分で対応していました。

最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車だったので、列車が私の駅に停車するか否か分かりません。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

Translation

英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲示されていたので。

私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English

when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self also

There are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rude

Driving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)

Translation

ジムへの入会の際、問題に直面しました。その理由は、情報が日本語のみにおいて表記され、このジムには英語を話せる人がいませんでした。

病気になった時、病院へ診察に行き、番号を取らず、長時間待ちました。その後、職員が来て番号を取るよう教えてくれました。番号を取って1分後、問題が解決しました。何らかの説明があれば、自分で対応でしました。

トラブルに直面した経験がたくさんあります。これは、特に、半公けの場所での経験です。日本語、英語に関わらず尋ねる勇気がありませんでした。その理由は、礼儀正しくないと評されることを恐れていたからです。

運転免許のテストを受けることができるのは1か月1回のみです。その理由は、その時しか英語を話す人が勤務していないからです(普通のドライバーとして十分な日本語を話せるのですが、拒否されました)。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Phone service is talking in Japanese, so it is quite hard to catch the word.

Nothing in particular

Could not apply for online banking due to lack of English website.

when i was cycling in park there is sign of no cycling in Japanese. after park official come and told me you can not cycling in this park. I was clear when i got information in english.

I mistakenly Went Into a place that was off limits And i entered in wrong places searching for another One But the biggest Issue is searching information about credit card and insurance

When I extend my visa, none of the staff in immigration office speak English. literally they speak Japanese only. That's bit difficult to understand for me.

Translation

電話サービスは日本であるため、理解に苦慮します。
特にありません。
英語のウェブサイトがないため、オンラインのバンキングに申し込めませんでした。

公園内をサイクリングしていた時、日本語によるサイクリング禁止の標識がありました。
後に、公園の職員が来て公園内のサイクリングの禁止を告げました。
英語で掲載されていれば分かりやすかったです。

誤って立ち入り禁止の場所へ入り込んでしまいました。別の物を探すため、間違った場所へ入り込んでしまいました。
最大の問題は、クレジットカードと保険の情報を探すことです。

ビザ延長の際、入管の職員は誰も英語を話せませんでした。日本語しか話せませんでした。これは、少し、理解しがたいです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
For example I got the rapid train when I needed the local train.

The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.

Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese.

Job searching information

Sometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.

Translation

例えば、各駅停車の列車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。

区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。

刺青の規則   外国人を入店させない飲食店や店舗
電車に突然問題が八死した場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。
通常、自動のスピーカーが「次は杉並。次の駅は新宿」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。

求職情報について
私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけることに難渋です。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

Translation

住所を調べることは至難の技です。その理由は、建物の名称が日本語だからです。自宅近くの病院では、英語の分かる職員がいないので、日本語が分かる友人の助けを借りなければなりません。
区役所での行政手続きの際、日本人の友人を連れて行きます。
区役所からの重要な情報は日本語で書かれているので、翻訳してくれる友人が必要です。
したことはありませんが、多少、日本語を読めます。

標識のいくつかは日本語のみで書かれており、これは、漢字です。
漢字の理解が難しい場合があります。
そうではありません。私は日本語を読めます。
職場で英語を話す人が少ないので、同国人を採用します。
英語による記載を増やすべきです。