**で、人気のあるキャラクターに、**があります音声合成のディスクトップミュージック(DTM)です日本では大ヒットを飛ばした、ソフトになります好きな曲を、**に歌わせます背景には、**と言うアイドル育成ゲームのキャラクター映像を切り抜きして曲に合わせて、合成させたりします昔の分ですが、人気動画を載せます問題点は、**は彼女がモデルなのです。昔、髪が長かったのと、**という名前を使ってたからです
We have xx that is a famous character as ss.It is disk top music by synthesizing voice.It is a software that made a big hit in Japan.We make xx sing a favorite song.At the background, we cut out the film of the character of idol training game called xx,and synthesize it by matching with the song.It is the one produced long time ago, but we will list a popular moving picture.The problem is that in xx she is a model.The reason is that she had a long hair long time ago, and used the name xx.
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
Since long time ago, we have been using an expensive and broken item as well as an item with historical meaning by repairing "lacquer" and storing them in Japan.We are full of items around us. If time called "memory" is included in the item, we can restore the time by repairing.We are repairing an utensil by using "lacquer". We are learning how to repair to original condition perfectly by using acrylic resin. By restoring an item to the original condition, we can restart, and feel joy that the new time starts. We want to hold a work shop of technique of "repairing by using the lacquer"definitely, and people to share it.
状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
As I understand the situation, I am asking the technology section to change the design.I can submit the drawing within Monday.As A is not a type for our company, honestly we do not want to do it.We finished heat treatment of housing and internal.But I checked the housing and internal after removing the resin, and found that it was damaged.As it must not be damaged in the work process of our company, we believe that it was damaged in the beginning.We have to repair the damage subject to criteria of our company.But if we repair it, we will deliver it to you later than schedule.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I want to check the claim. This is a case where tracking number was registered after sending but the registration was not reflected correctly at Japan Post, and then the item sent was returned by reason that it was damaged.I sent the same item as this one again and registered the tracking number at B, but the registration has not been reflected yet. I received a question from the customer about this, and foolishly misunderstood that I had replied.As a result of which, it was decided to be C. The item I sent again is being transported. What will be the result of my C in this case? What can I do to solve it now?
契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you for sending the contract.I checked its details and signed it. I will attach it.It appears that we can arrange for purchasing it online, but is it all right to purchase it?I am thinking of sending it to japan by using an account of Federal Express of our company.Would you list it based on the attached manual?
新しい注文をします。FedExで日本へ直送手配して下さい。発送では、絶対にpalletsを使用しないで下さい。必ずfloor loadedで発送依頼して下さい。初期不良のCPAの交換用となるTIG発送はもう完了しましたか?まだ未発送の場合は今回の注文分と一緒に発送して欲しいです。TIGがOregonへ発送済みの場合はTracking NO,を教えて下さい。注文した中で在庫がないアイテムはありますか?HD850は入荷しましたか?入荷していれば1台注文します。
I am placing a new order.Please arrange to Japan directly by Federal Express.Please do not use pallets when it is sent.Would you ask to send it by floor loaded?Have you sent TIG that is used for exchanging CPA with initial defect?If you have not sent it yet, please send it with the order this time.If you have sent TYG to Oregon, please let me know the tracking number.Do you have an item you do not have the inventory among the items I ordered?Have you received HD850? If you have received it, I will order one.
どちらのTransaction IDとも支払いが確認できましたか?同じ$69.9を2重で支払っている状況なので片方の支払いを返金して下さい。私は来週末にWCシリーズのRugを20枚~40枚したいです。前回まとめて注文した時と同様に、弊社のFedExアカウントを利用して日本へ直送手配を依頼します。直ぐに発送手配が可能ですよね?パレット発送等、特別な手配は全く不要です。注文にあたり下記アイテムの入荷状況が知りたいです。予定通り入荷しますか?来週末注文したら今月中に発送可能ですか?
Have you checked the payment for both transaction ID?As I have paid 69.9 dollars twice, please refund 6.99 dollars for one payment.I want to order 20 to 40 pieces of rug by WC series at the end of next week.Similar to the order I placed by all together last time, I will request to send them directly to Japanby using an account of Federal Express of our company.Would you arrange for sending them immediately?You do not need a special arrangement such as sending pallet.As I place an order, I would like to know how the item below is received.Will you receive it on schedule?If I order at the end of next week, would you send it within this month?
我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。とりあえず、台北着き次第、電話します。
I hate to say, but I do not understand what part of our suggestion you want us to correct.I do not want to ask you, but would you list a place where you want us to correct in the drawing of our company?We suggest a container of pressure, and we see that the drawing of your company you attached is also the container of pressure.After arriving in Taipei on Sunday this week, I am thinking of walking around the city a little with A and go to Tainan.I will call you as soon as I arrive in Taipei.
在庫追加していただきありがとうございました。商品が届いたのですが、#1439 1pcs足りませんでした。代わりに#1434 1pcsが入っておりました。#1434 1pcsは購入したいと考えておりますので、もしよろしければ今日の注文で追加し請求ください。バックオーダーになる#1204 1pcsは、次回以降の注文と合わせて発送していただけると嬉しいです。また、Lead timeがどれくらいか教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for adding the inventory.I received the item, but 1 piece of 1438 was missing.Instead 1 piece of 1434 was included.As I want to purchase 1 piece of 1434, if you do not mind, would you add it to today's order?Would you kindly send 1 piece of 1204 that is a back order with the order after the next time?Please let me know the length of lead time.I appreciate your understanding.
the hans につきましてお世話になります。ご連絡有難うございます。早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。サンプル制作代金はお支払いいたします。手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
Regarding the HansThank you for your support.Thank you for contacting me.I appreciate that you painted the item to stop slipping so soon.Question 1: Do I have a problem if I use with mat?Question 2: Isn't the item stopping slipping absorbed in the front side of the cloth?Question 3: Please let me know how to wash it if it becomes dirty.I would like you to send a sample by 2 colors (painting the item stopping slipping at the back) I selected in the exhibition to Japan. I will pay for making a sample.I appreciate your arrangement. I am looking forward to hearing from you about when it is delivered.
お世話になります。先日の展示会で、早急にご連絡をいただきましたい会社が2社あります。下記2社となりますが、その後いかがでしょうか?※1THE HANSリネンのラグのサンプルをお願いしております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。※2VARADA EXPORT洗い加工の生地を使用した、フロワークッション・エプロンのサンプルを依頼しております。進捗、完成時期のご連絡をお願いいたします。上記、2社は今回の展示会の中で重点的にフォローをお願いいたします。宜しくお願いいたします
Thank you for your support.I have 2 companies about which I was contacted in the exhibition held a few days ago.They are the 2 companies listed below. 1.The HansI have asked you a sample of rug of linen.Please let me know how it is going and when it is completed.2. Varada ExportI am requesting a sample floor of cushion and apron by using a cloth washed and processed.Would you let me know how it is going and when it is completed?Please follow by focusing on the 2 companies listed above in the exhibition this time.I appreciate your understanding.
私の大切な友人へ、実は先週から私の母の体調が悪くなり両親の実家の往復をしています。両親の家にはPCがないのでネットを見ることができません。私の仕事も今は夜勤になっていますのでオークションに参加しても終了間際の入札が出来ません。即決の商品なら購入は出来ます。このような状態ですので少し時間をいただけますか?OSにメールを入れたところ心当たりのある所を聞いてみますと返事をもらっています。今のところはその後の返事はないです。あなたの手術が成功して元気になることを私は毎日祈っています。
Dear my important friendMy mother has not been feeling well since last week, and I have been staying at my parents' home.As we do not have a personal computer in this home, I cannot see Internet.As I work at night, I cannot make a bidding immediately before its closing even if I participate in auction.I can purchase an item I can decide immediately.As I am under this kind of situation, may I ask you a patience?I sent an email to OS, and received a reply that he or she will ask some places.But I have not heard from him or her yet.I keep my fingers crossed every day that you will succeed in your operation and get well.
お世話になります。その後、インディアンバイングのBLの追跡URLは取得できましたでしょうか昨日もお伝えしてある通り、日本でコンテナをおさえてしまっていますので、早急にご確認をお願いいたします。お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.After that, have you obtained tracking URL of BL of Indian Bank?As I told you yesterday, I have been keeping the container in Japan.Therefore, would you check it immediately?I hate to ask you while you are busy, but appreciate your understanding.
さきほどは我々で電話会議に参加するといいましたが、やはり会議に参加していただけないでしょうか。あなたにA社に行っていただき、そこからLineの通話を繋げていただきたく存じます。Bid formに入札金額を記入したので、今すぐメールでお送り致します。また、お手数ですが、他に必要な書類があるかを確認していただきたく存じます。
We told you that we are going to attend telephone conference a few minutes ago.But would you attend it? We would like you to go to A and from where connect you to Line.As I filled out amount of bidding in bid form, I will send it by email immediately.I hate to ask you, but would you check if we need other documents?
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
As I ordered 2nd time and 4th time by excluding "French vanilla crème", there must be no problem. But both were cancelled.I placed the 5th order on February 20th, but it appears that arrangement has not been proceeding as of today.As I have excluded the item that is restricted, I would like you to proceed the arrangement of shipment.May I ask you to check it?On the website of your company, there are many items that are not handled by I-herb, and I want to use them continuously in the future. I appreciate your understanding.
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
As there are 1,000 pieces in the inventory now, I want to place the next order.I heard that machine is going to be checked in March. How long will be the lead time?I heard that we have a system to send by air whose shipping charge is lower than Federal Express.Would you be kind enough to send by it?If I order 2,000 pieces, shipping charge by sea and air must be the same.If volume of the order is increased to 3,000 pieces, I will use sea.As I have used shipment by sea several times from China, I assume that there will be no problem.It is almost time to prepare making a package. If you have a template, please send it to me.
お世話になります。3/13(火)東京港に入港予定のインディアンバイング分のBLの原本についてのご確認です。先週、飯貝さんよりメーカーから発送済みとのご連絡はお受けしておりますが、追跡番号等は不明との事です。その後、何かしら、わかりましたでしょうか?今時期コンテナが繁忙状態にある為、3/16(金)弊社倉庫入れにてコンテナを早々におさえております。BLの原本が届かないことには通関処理が行えませんので今一度状況確認を宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your support.I am checking about original of BL of Indian Bank that is scheduled to be coming into Tokyo Bay on March 13th Tuesday.I heard from Iizuka san that manufacturer has sent it.He does not know the tracking number.After that, have you found anything about it?As there are many containers in this period, we have kept the container and put it into the warehouse of our company on March 16th Friday.If we do not receive the original of BL, we cannot process customs clearance. Would you check it?I am looking forward to hearing from you.
ご返信有難うございます。そのASINが特殊なものだということは分かりました。そして別ASINで出品が出来るのも了解しました。私は別のASINで出品している。最安値の48ドルにも関わらず1つも売れません。貴方もご存知のようにこの商品ページのSEOは弱く、ランキングもひどいです。同じ商品とはいえ、販売に繋がらなければ別物ではないでしょうか。元のASINの場合、54ドルにも関わらず1日数十個~100個は売れていると推察されます。どうすればいいでしょうか?
Thank you for your reply.I understand that ASIN is special.I also understand that we can list an item by another ASIN.I am listing an item by another ASIN. I sell at 48 dollars that is the lowest price, but cannot sell even 1 item.As you know SEO set at this page is weak, and its ranking is low.Even if it is the same time, it might be a different item if I cannot sell.In case of original ASIN, it is estimated that dozens to 100 pieces have been sold a day.What should I do?
是非あなたの写真を、私のショップの販売ページに掲載させてください!もしあなたの写真を掲載出来たら私はとても光景です。私のリクエストですが、ストラップとフレットプロテクターを付けたギターの全体の写真をお願いします。E-ⅡギターとHagstromギターのそれぞれの写真が欲しいです。そして、もしあなたが良ければ、その写真にあなたの名前か会社の名前と、HPのアドレスを記載してください。これらの写真がお互いのビジネスの新しい扉を開くことを期待しています。
May I ask you to list your picture in the sales page of my shop? If I can list it, I can very glad. It is my request. Would you give me the whole picture of the guitar with strap and fret protector? I also need each picture of E-Ⅱguitar and Hagstrom guitar. If you do not mind, would you list your name, name of the company and address of homepage at the picture? I hope that these pictures will open the new door to our business.
顧客へはTigerTへの交換を案内しましたが、使用用途に合わない言われました。やはり、新品のCPAとの交換を強く希望しています。問題のないCPAを送る事はもう不可能でしょうか?顧客へもう一度説明したいと思います。TigerTとCPAで機能面の違いを教えて下さい。CPAで可能でTigerTでは不可能な動作はありますか?CPAは下記のスペックですよね?TigerTのこの部分の情報が欲しいです。
I introduced the customer to exchange with TigerT, but he or she said that does not match its purpose of use.He or she is still requesting to exchange it with brand new CPA.Has it already been impossible to send CPA without problem?I will explain it to the customer again.Please tell me the difference of function of TigerT and CPA.Do we have an action where it works at CPA but does not work at TigerT?Is specification of CPA the one listed below?I need information of this part of TigerT.