お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I apologize to you. I checked post office and found that the item has already left Japan and is in the airplane on the way to your country.For this reason, I cannot request returning it. I hate to ask you, but would you tell the delivery man in the post office in your country "Return to sender"?Then the item will be returned to Japan automatically. If you receive it by mistake, you have to pay for shipping charge for returning it. Please keep it on your mind.I finished process of cancellation of order. I will arrange for it.
16日の火曜日の運転免許試験に必要な書類と住所教えてください。通訳の方は前回の方と同じ人でしょうか?
Would you tell me document and address that are required for the test of driver's license on 16th Tuesday?Will interpreter be the same as the one I had last time?
Im talking about this photo .. can u clean the lens so this effect to be removed ? Waiting for your replyWhat's the last price for this glass Please make discount for me 440$ including shipping to Egypt i got 3 from Japan on this price and we can work everyweekPlease Shipping by REGISTERED POSY ONLY Item to be declared 30$ in customs invoice because here i pay 70% taxes and shipping on my responsibility no problem Waiting for your reply
この写真についてですが、レンズを拭いていただけますか。そうすればこの現象が消滅しますので。お返事お待ちします。このグラスの最終価格はおいくらですか。割引してください。エジプトへの送料を含んだ値段は440ドルです。私は、この価格で日本から3個を購入しました。毎週取り組めます。書留のみでお送りください。税関での請求書での本品の申告額は30ドルです。その理由は、関税の70%を私が支払い、私が送付の責任者である旨には問題ありません。お返事お待ちします。
健康に美しく女性をプロデュースする上で、運動と休息、栄養がとても重要です。“禅美”とは、健康で美しく年齢を重ねていける「美と健康のライフスタイル」を提案します。生活習慣の中の「食」の状態を整えながら、美と健康の栄養を補うサプリメントです。運動や休息との相乗作用を持たせていますので、“運動”、“休養”、“栄養”の3要素をライフスタイルを取り入れることができます。
When we produce a woman in good health and beautifully, exercise, taking a rest and nutrition are very important. "Zenbi" suggests "life style by beauty and good health" where we age in good health and beautifully. It is a supplement that supplements nutrition of beauty and good health while preparing "eating" in custom in life. As it has synergy by exercise and taking a rest, we can take 3 elements "exercise", "taking a rest" and "nutrition" in life style.
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I apologize to be late in replying you.As a result of our consideration, we decided that there is no problem at listing of definition about terms X.After determining the definition for the terms, "ABC" that is the "current" is going to be "non- current". I am correct?As for Japanese translation of X, we have to talk about it to some extent. But as it is a problem only in Japan, you do have to worry. I am looking forward to seeing you again.
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
Our company develops and sell after market parts of car. Several customers inquire us via our website or purchase our items. I am sending this email to introduce our company to your company this time. Would you consider adding 1 item and service of company respectively to item of our company?If you are going to obtain more customer, we are sure that our item will be of your help. I will send you details again.
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
Yahoo!Ticlet: http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/(Telephone)0570-02-9999<P code: 306-736>*P code must be input.(Convenience store)Family Mart, Seven Eleven, Lawson, Mini-Stop, Circle k Sanxus
製品に興味をもっていただいてありがとうございます。まず、返品についてですが、日本まで返送しますと返送料金だけで商品代金を超過いたしますので、amazonから返金はいたしますので、今のMサイズはそのままお受取りになられて、お使いになっていただければと思います。プレゼントですSサイズでしたら以下から注文可能です商品到着は、関税を通る関係上お届け日は予測ができません。ただ、日本時間の8月10日の朝9時より夏季休業期間となりまして、それ以降のご注文ですと、発送は17日以降となります。
Thank you for being interested in the item.As for returning it, as if it is returned to Japan, shipping charge for returning it exceeds price of the item.Therefore, I will refund from Amazon. Would you keep the medium size and use it by yourself? It is a present for you.You can order small size at the following.I cannot predict the day of delivery since it must be cleared at customs.Summer vacation starts at 9 0'clock in the morning on August 10th by Japan tme.For this reason, if you order after that, I will send after 17th.
I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small. This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.Thank you for your kindness! I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?Thank you, again for your understanding.
返金を求めません。サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。特定のサイズ(極小、小など)を選択するためのジャケットを注文する箇所がありません。返品する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットを取り替えるためのプレゼントです。ご厚情に感謝します。極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。再度、ご理解に感謝します。
今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
As the claim this time is about the item, please withdraw it.I send an item listed on the page of item. It is not my mistake.This kind of illegal rating made by purchaser affects greatly my sales activity.If you request refund, please sent the item to the following address.When it arrives in Japan, you will receive a refund. As the item is returned by reason of your convenience,I will refund you the amount after deducting fee such as shipping charge and customs duties.
6 in 1 educational solar kit - Robot Kits Mini solor building kits teach children the benefits of solar energy while they create a toy that is both fun to play with and requires no batteries. Newest member of this popular line is the 6 in 1 educational solar kit, and excellent beginner building kit designed to teach how solar power is used to drive a small motor. Childern use 21 snap together parts (no tools required) to build six different working models including an airboat, windmill, puppy, car and two different planes. ◾1 pack of 6 in 1 solar kit (no retail box and pack with bubble)◾1 x English & Chinese user guide This kit include small parts, not for children under 3 years in case of choking hazard.
教育用のソーラーキットのうちの6つ---ロボットキット小型のソーラー式の建物のキットが子供たちへソーラーエネルギーのメリットを伝授すると同時に楽しく且つ電池を擁さないおもちゃを作成します。この人気を博するラインの最新のメンバーは、教育用のソーラーキットのうちの6個と小型モーターの稼働にソーラーパワーがどのように使用されるかを指導するための秀逸且つ初心者用の建物のキットです。子供たちは6種のモデルを構築するため21のスナップを結合(ツールは不要)し、これには、エアボート、風車、子犬、車そして2種の飛行機が含まれます。ソーラーキットの6つのうちの1つ(リテールボックスとバブルによる梱包は不要)。1X英語及び中国語のユーザーガイド本キットには小さなパートが含まれています。このため危険物を呑みこむ恐れがあるため3歳未満の幼児は使用できません。
部屋が暑いとのことで大変申し訳ございません。今日、日本は特別に暑い日でしたので、エアコンが効き始めるまでもう少しお待ちください。またキッチンにエアコンがなくて申し訳ございません。部屋の広さと風呂の広さにつきましては日本ではこのようなサイズが一般的なサイズです。私もカナダのような広い家が羨ましいです。私も精いっぱい、おもてなしさせていただきたい気持ちですが、日本の家はこのようなサイズなのでご理解ください。我々に何ができますでしょうか?可能な限り対応させていただきたいとおもいます
I apologize to hear that it is hot in the room.Today it was very hot in Japan. May I ask you a patience until air conditioning makes you feel cooler?I apologize that no air conditioning is set in the kitchen.Regarding largeness of the room and bath, they are the typical size in Japan. I envy the house in Canada that is large. I would like to be hospitable as much as possible. But the Japanese house is as large as this one. I hope that you understand it.What can we do for you? We will work on you as much as possible.
私の商品に問題が無かった事が分かり安心しましたどうか気にしないで下さい最終的にFGは届いたのですか?あなたへ商品が無事に届けられることを心から願っています一つお願いしたいのが今回のいきさつや私の商品に問題が無かった事をアマゾンに説明してもらますか?このままだと私が商品代金や返送料など全てをアマゾンに賠償する形になってしまう可能性がありますこの件に関して顧客から私の商品に問題は無かったと連絡がありましたメッセージを添付してあるので確認し、返金された売上や送料を私に返して下さい
I am glad to know that there was no problem at my item.Please do not worry.Have you finally received FG? I deeply keep my fingers crossed that you receive the item safely.I will ask you a favor. Would you explain to Amazon what had happened this time and there was no problem at my item?Under the current situation, I might have to compensate Amazon for price of the item and shipping charge for returning the item. Regarding this problem, I received a message from my customer that there was no problem at my item.As the message is attached, would you check it and return sales amount that was refunded and the shipping charge to me?
Hello my friend What's the last price for this glass Please make discount for me 440$ including shipping to Egypt i got 3 from Japan on this price and we can work everyweekPlease Shipping by REGISTERED POSY ONLYItem to be declared 30$ in customs invoice because here i pay 70% taxes and shipping on my responsibility no problem Waiting for your reply
こんにちは。お友達さん。このグラスの最終価格はおいくらですか。割引してください。エジプトまで送料込みで440ドルです。この値段で日本から3個取り寄せたことがあります。毎週取り扱えます。書留のみでお送りください。税関の請求書では商品の申告額は30ドルでした。その理由は、70%の関税を支払い、私の送料について問題ありません。お返事お待ちします。
8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。お会いできるのを心から楽しみにしています。
I am sending an email regarding time to see on August 9th.We promised to meet in the front lobby in the hotel at 14:00.But would you change it to 14:15?I hate to ask you by my reason. Please meet me at 14:15 in the front lobby in the hotel.I am deeply looking forward to seeing you.
インフォメーションありがとうございます。佐藤さんは私の会社を退職しました。現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。
Thank you for your information.Sato quit my company.I am Saito who is in charge of purchase in Thailand. I am in Thailand, and will be here until 10th.May I see you? We are processing squid. As we do not speak English, we are happy to have an interpreter.I am looking forward to your reply.
私はこの件に関してアマゾンにクレームを出すつもりですもし可能であれば開封痕やフィギュアの状態が分かる画像を送って貰う事は出来ますか?とにかくあなたの期待に応える事が出来なかった事を大変申し訳なく思っていますお詫びの気持ちとして5%割引(商品代金300ドルまで)のコードをお渡ししますのでまた次回ご購入の際はメッセージにて以下のコードを送って下さい既に返品の申請をしてもらっている様ですのですぐにアマゾンから返金がされる筈です繰り返しになりますがこの度は大変申し訳ありませんでした
I will make a claim to Amazon regarding this problem.If you can, would you send a picture where I can see trace of opening and condition of figure?I apologize that I could not satisfy your expectation.As my apology, I will give you a code of 5 percent discount (up to 300 dollars.Would you send the following code in the message when you purchase next time?As you are filing returning of the item, you will be refunded from Amazon immediately.I apologize again for the inconvenience I had caused to you.
バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。
Would you produce back order in the middle of next month? May I pay the item that is going to be sent in this month?The reason is that I want to pay with the item that I am going to pay in the middle of this month.When I ordered last time, I did not order this item by large size.If you do not process a tag for the item, customer might consider purchasing it.I am purchasing the item sent from the factory at low price. Would you send the item of our company from the factory?Or unless wholesale price is low, we cannot purchase it.
私は商品を厳重に梱包しているが、到着時に破損していた場合は配送中の破損なので補償申請をして下さい1まず証拠として商品の撮影2郵便局に連絡3手続き後(1~2ヶ月)に商品代金が君に返金される箱の中で商品が破損していた場合は以上の手続きをお願いします全ては私のミスです君を不快な気分にさせた事を深く謝罪します君の怒りは収まらないだろうが、君が私の事をebayに報告するのは当然だこれは私のミスなのでebayが決定する処罰を当然受け入れるつもりだそれは個人情報なので君に教える事はできない
I pack the item strictly, but if it is damaged when it arrived, please file compensation since it is a damaged made during transportation.1. Take a picture of the item as its proof at first2. Contact post office3. After making an arrangement (1-2 months), price of the item is refunded to you.If the item is damaged in the box, would you arrange as above?All are my mistake.I deeply apologize to have caused you uncomfortable.You cannot contain your anger. It is natural that you report about me to eBay.As it is my mistake, I am sure I will accept punishment eBay decides.As it is personal information, I cannot tell it to you.
8月3日に仕入値リストのほとんどの商品が20%値上がりしているけど、その値段では日本では売れない。日本では正規品の値段が安い。正規品より10%安く売る場合の計算が以下。5%を下回る純利益しかない。正規品の値段が下がったら、途端に売れなくなる。正規品より10%安く販売しても、並行輸入品が売れるとは限らない。正規品よりも20%程度安い商品は、売れている印象がある。最低でも15%の価格差は必要だと思う。せめて今の値段よりも10%は下げてもらえないかな?
Almost all items of list of purchase price have increased by 20 percent on August 3rd.They cannot be sold at this price. The price of regular item is low in Japan.The following is calculation of when item is sold at 100 percent lower than the regular one.There is only 5 pure profit that is lower than 5 percent.When the price of the regular item is lowered, it is not sold suddenly.Even if it is sold at 10 percent lower than the regular one, item by parallel import might not be sold.I have an impression that the item 20 percent lower than the regular one is selling well.At lease 15 percent price difference is necessary.Would you reduce the price by 10 percent lower than the current price?