Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

Translation

1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

RCA Audio Out
For an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.

Updated Features
Located near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.

Available in a Variety of Colors
The Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.


Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakers
Adjustable pitch control
Belt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM records
Dynamic full range stereo speakers
RCA and headphone Jack outputs

Translation

RCAオーディオ アウト
追加のパンチでは、RCAが電源アダプターのプラグの横にある装置の背後にアウトプットし、これによりクルーザーが外部のスピーカーのシステムへ繋がれます。

更新された機能
内蔵されたヘッドフォンのジャックの近くにピッチのコントロールとブルートゥースがリスニングのオプションの新たな層を追加します。

多種の色彩
全ての趣向や装飾に適合するようクロスリー・クルーザー・デラックスには多種の色彩やスタイルを提供しています。

内蔵されたブルートゥースのレシーバーにより貴方はクルーザーのダイナミック且つ全範囲のスピーカーへワイヤレスに音楽を流すことができます。

調整可能なピッチのコントロール
ベルトにより稼働するポータブルのターンテーブルには3種のスピードがあります。
33 1/3, 45, and 78 RPM レコード
ダイナミック且つ全範囲のステレオスピーカー
RCA及びヘッドフォンのジャックのアウトプット

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

Translation

基本的に、弊社は、このベンチャーへの協力に興味を持っています(クリックバンクに多数のトップセラーを擁しているので、このベンチャーがうまくいくと弊社の他のオファーでも貴方と協働したいです)。

しかし、

弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。
どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを
確認できますか。

月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。

出版社契約書に署名していただけますか。

弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。