養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等2.親権をすべて渡した場合の弊害。 3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?(私)相手が再婚した場合等
It is good if the fee of raising the child is small. It is good to spend money for my daughter, but I feel pressure if it is decided by law.For the amount that is not enough for the fee of raising the child, I will pay by myself.1. If it is progressed to lawsuit, if frequency of meeting the child is related to the fee of raising the child and taking parental right. Living together for more than 3 years and others.2. Trouble caused if the parent right is transferred by 100 percent.3. Do I have to match the frequency of meeting the child to the request of wife until it is decided by arbitral lawsuit?4. What should I decide in case where the trouble is likely to occur?(I) or former spouse remarry
確実に商品を受け取り頂けるのであれば、私は問題ありません。ただ、今出品しているBR-800は以前購入頂いた商品と付属品が違います。電池カバー、SDカードカバー、アダプターは付属しておりません。その為、料金を安く設定しております。商品画像をよく確認して頂き、問題がなければ購入してください。どうぞよろしくお願いいたします。
If you are sure that you receive the item, I do not have a problem.The accessory of BR-800 I am listing now is different from the one you had purchased in the past. The cover of battery, SD card cover and adaptor are not attached.For this reason, I set the price low.If you check image of the item carefully and do not find a problem, would you purchase it?I appreciate your understanding.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3. Is it all right for you if I increase the number of the page I request making?I am adjusting the volume of the book due to convenience of the budget.But it might be 13 to 17 cut including front cover.If details of the book is made for DVD or video used for listing in Youtube, it will be 5 dollars per cut, which means that 25+5=30 dollars.For example, if I request 15 pages in total, 30 ×15=450 dollars.Would you agree to it?As I will send details of the book that is made in more detail on Monday, you can decide the price after that.
金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。
I am sorry, but as I will be out of office on business until Friday, I will submit a document on Monday.I hate to ask you, but appreciate your understanding.You do not have to return the original of A. I will pay the commission to your company at the end of the month.Regarding the 2 points listed below, I changed air (DHL) to sea. I also changed condition of the trading of B from EXW to FOB. I will send the corrected OC later.
新しい注文書をお送りさせていただきます。実はいろいろと輸送のトラブルがありまして、前回注文したものが到着がしばらく先になりそうです。そこで、新しく注文をすることにしました。たくさん在庫を抱えることになりますが問題ないです。ところで底面のゴムの取り付け方が改良されていますね!大変すみませんが、在庫が切れそうなので、また一部をDHLで送っていただけませんでしょうか?下記数量だけ、先にDHLで私の自宅に送っていただければ幸いです。それ以外は、POに書いてある住所にお願いします。
I will send a new purchase order.As troubles happened when it was sent, it appears that the item ordered last time arrives far behind schedule.Then I decided to make a new order. I will have a number of inventories, but will have no problem.By the way, setting of rubber at the sole has been improved.I hate to ask you, but as I am running out of the inventory, would you send part of it by DHL again?Would you kindly send the volume listed below to my house by DHL at first?Please send other items to address listed in PO.
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost☼ - when the whole book is done.Is it alright?2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。書籍全体が終了した時点了承いただけますか。2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
As you want a box and certificate of Mint Bureau when you purchase at MAC.com, I requested by attaching the message. But it turned out that it was not attached.If it is not attached, please let me know at that time. Order number of the request is :#285543,280109,276094.I am hesitating if I should purchase the item number 45885(Beasts),49047(superman). I am concerned if certificate and box are attached.I need an original box and certificate of Mint Bureau. I appreciate that you attach them.
Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。後ほど念のため送ったメールを転送いたします。
Would you check the email I sent at 10:32 on June 29th 2017?The wholesale price of the invoice sent to JALUX was wrong.I believe that payment was made by correct wholesale price.Without the invoice with the correct wholesale price, it was not cleared at customs.I will forward the email I had sent afterwards as a reference.
RCA Audio OutFor an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.Updated FeaturesLocated near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.Available in a Variety of ColorsThe Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakersAdjustable pitch controlBelt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM recordsDynamic full range stereo speakersRCA and headphone Jack outputs
RCAオーディオ アウト追加のパンチでは、RCAが電源アダプターのプラグの横にある装置の背後にアウトプットし、これによりクルーザーが外部のスピーカーのシステムへ繋がれます。更新された機能内蔵されたヘッドフォンのジャックの近くにピッチのコントロールとブルートゥースがリスニングのオプションの新たな層を追加します。多種の色彩全ての趣向や装飾に適合するようクロスリー・クルーザー・デラックスには多種の色彩やスタイルを提供しています。内蔵されたブルートゥースのレシーバーにより貴方はクルーザーのダイナミック且つ全範囲のスピーカーへワイヤレスに音楽を流すことができます。調整可能なピッチのコントロールベルトにより稼働するポータブルのターンテーブルには3種のスピードがあります。33 1/3, 45, and 78 RPM レコードダイナミック且つ全範囲のステレオスピーカーRCA及びヘッドフォンのジャックのアウトプット
SprintからFJの私宛請求書を発行して下さい。Sprintから請求書が届いた後、その請求をFJからSFI宛に請求する方法でよろしいですよね?
Would Sprint issue an invoice to me of FJ?Is it all right that after receiving the invoice from Sprint, FJ charges it to SFl?
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まだイタリアから連絡はなく、商品も戻ってきていません。追跡番号で調べてみましたが、イタリアで保管中になっています。イタリアの郵便局サイトで調べたところ、商品は日本へ返送予定になっていると思われます。ただ、私はイタリア語がわかりませんので詳しい状況は不明です。下記のサイトから追跡番号を入力し、一度確認してもらえませんでしょうか?ご協力お願い致します。追跡番号は○○○です。
I apologize to be late in contacting you.I have not heard from Italy yet, and have not received the item, either.I searched it by tracking number, and found that it is held in Italy.I searched by website of Italian post office, and found that the item was going to be returned to Japan.As I do not know Italian well, I do not know the situation in detail.Would you input the tracking number at the website listed below and check it again?I appreciate your cooperation.The tracking number is xx.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question about top page.Order by latest is shown, but the one by view and like is not shown. Is it set by mistake?I have the following requests. Please consider handling it.1. I want the play list to be rated and rearranged.2. I want that if I receive email from the form of spam report, I want to know from which URL it came from.It must be a bug. Side bar at left page of only Watch Later is not shown. Would you repair it in the future?
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Would you tell me when fee of storing started?This invoice says that it was stored for 20 days, but has it been stored such a long time?I checked office. They said that if you request this fee to the delivery company, they can charge it to the customer.The tag for this item is being produced. I wonder why we have the fee of storing?If we have to pay the fee of storing in the future, would you tell me in advance?I paid for this price on the assumption that this item is sent in the same period.
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
You can submit either by combination of image 1+2 or 3 +4.As image of the sample is an image, you can change it drastically.As for budget, it is all right that it is higher than suggested in the beginning. If you need an estimate again, would you suggest it?As we do not designate delivery period, we would be glad if you support us whenever you have time.I appreciate your understanding.
貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致します。差異がありましたら、ご指摘下さい。Aの不良品を弊社まで返送いただくことは可能でしょうか?現物が無いと不良の原因が特定できないので、なんとかご対応お願い致します。Bの納期についてはFOB10/20でサプライヤーに納期短縮依頼をしているところですが、まだ確約はできない状況です。(10/27から数日は縮まりそうですが…)
We decided to summarize the commission we to pay to your company by every quarter and pay it to you in our company, As we summarized the requests as of this moment, please check the amount. If you find a difference, please indicate it.Would you return the item with defect of A to our company?As we cannot specify cause of the defect if we do not have the item, please return it to us. Regarding delivery period of B, we are requesting the supplier to deliver it sooner by FOB October 20th, but have not been notified that it will be delivered sooner (several days from October 27th will be shortened).
お世話になっております。本日注文した商品に加えて、以下の商品も追加で注文したいと考えています。25KG Change Plate Set ×4それぞれの注文について、決済は別々のクレジットカードで行いますが、発送は全て同時に行ってもらいたいです、送料無料での発送は可能ですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.In addition to the item I ordered today, I will order the following item additionally.25KG Change Plate Set×4I will pay each order by different credit card, but would you send them all together?Can you send at free of charge?I appreciate your understanding.
Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozensof top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy towork with you on our other offers as well), however:・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy whosimply disappeared after we signed a contract and the material has alreadybeen translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthlyreports, etc.?・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire forexample)?・Would you be willing to sign a publishers agreement?・Can we own the Japanese domain name or host the translated files onour servers?
基本的に、弊社は、このベンチャーへの協力に興味を持っています(クリックバンクに多数のトップセラーを擁しているので、このベンチャーがうまくいくと弊社の他のオファーでも貴方と協働したいです)。しかし、弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを確認できますか。月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。出版社契約書に署名していただけますか。弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。
私は日本円での受け取りでお願いをしたいです私の紹介したいツアーは3種類です 御社は現在 ●●の商品(パッケージツアー)を扱っていると思います。その商品は東京発〜東京着(一日中)での商品かと思いますが、私のツアーは河口湖発(現地)河口湖解散(現地解散)の約3時間のツアーです。✳︎ツアー内容も少し変わります。マージンについてはい、確かに日本の市場と世界の市場は異なりますが、20%で問題ないです。
I would like to receive by Japanese Yen.I have 3 kinds of tour I would like to introduce.Your company must be handling the group tour of xx, and in this tour, people leave Tokyo and arrive in Tokyo on the same day. But in my tour, people start at Lake Kawaguchi and leave Lake Kawaguchi after the tour in about 3 hours. *The details of the tour is changed a little.MarginYes. I am sure that Japanese market and world market are different, but 20 percent is fine.
Zは元々1階喫茶店2・3階住居だった建物を多世帯 計7人 の家族が気兼ねする事なく暮らせる様にリノベーションをした。家族5人分の自転車と親世帯の物干し&バルコニーを確保する為に建物を一部減築し、更に道路側からの目隠しとしてアクリルのパネルを設置した。子供室や寝室は敢えて小さく計画しているが、各部屋から自由に使えるプレイルームを設ける事で家族の繋がりや感覚的な広がりが感じられる様にした。更に広場のベンチのイメージとして、家中のどこにでも腰掛けれる様に室内の床高さに変化をつけた。
B made a renovation of the building where the 1st floor was a coffee shop and 2 & 3rd floors were residence to the place where a large family with 7 memberscan live comfortably.Part of the building was reduced to build a place for bicycle for 5 members, hanging outfits for parents and balcony. In addition, acrylic panel was set to hide it from the road.The room of child and bed room are dared to be planned to be small. But by setting the play room that can be used freely from each room, we feel connection of the family and feel larger. As the image of bench of the plaza, height of the floor in the room is varied so they can sit anywhere in the house.
拝啓お世話になっております。先日御社ウェブサイトの申し込みページより送らせていただきましたディストリビューター申し込みの書類ですが、無事届いておりますでしょうか?御社の商品を日本に普及させるのに私の情熱と知識は必ず役に立つと信じております、担当者の方によい返事をお待ちしておりますとお伝え下さい。よろしくお願いいたします。
Dear Thank you for your support.Regarding the document of distributor application that I had sent from the application page of your website a few days ago, have you received it?I am sure that my passion and knowledge will be helpful to promote the items of your company in Japan.Please tell a person in charge that I am looking forward to hearing from a positive reply.I appreciate your understanding.