Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have attached a new order form. There has been various troubles with ship...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mono49 at 08 Sep 2017 at 05:58 2126 views
Time left: Finished

新しい注文書をお送りさせていただきます。
実はいろいろと輸送のトラブルがありまして、前回注文したものが到着がしばらく先になりそうです。

そこで、新しく注文をすることにしました。たくさん在庫を抱えることになりますが問題ないです。
ところで底面のゴムの取り付け方が改良されていますね!


大変すみませんが、在庫が切れそうなので、また一部をDHLで送っていただけませんでしょうか?
下記数量だけ、先にDHLで私の自宅に送っていただければ幸いです。
それ以外は、POに書いてある住所にお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 06:10
I have attached a new order form.
There has been various troubles with shipping and it seems that my last order will arrive quite late.

Therefore, I decided to place a new order. I will have a lot of them in stock but it is no problem.
By the way, the way the rubber is attached to the bottom is improved!

I'm very sorry to ask you, but my stock is running short and can you please send me some of it by DHL again?
I would appreciate it if you could send the following quantity to my home by DHL in advance.
Please send the rest to the address written on the PO.


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 06:06
I will send a new purchase order.
As troubles happened when it was sent, it appears that the item ordered last time arrives far behind schedule.

Then I decided to make a new order. I will have a number of inventories, but will have no problem.
By the way, setting of rubber at the sole has been improved.

I hate to ask you, but as I am running out of the inventory, would you send part of it by DHL again?
Would you kindly send the volume listed below to my house by DHL at first?
Please send other items to address listed in PO.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime