steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles and descriptions, it does not matter who they are. What matters is Seiwa's descriptions are unusable, and must be fixed. I have already explained in great detail how to modify the product pages in my previous email, kindly refer to my previous emails on how we can change this.

As for creating a catalogue. I have already said twice in both my previous email that we will write this for you if you want.

I think you are having trouble understanding my emails. I will have my previous emails professionally translated and sent to you.

Translation

メールありがとう御座います。
誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。
カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。
申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。

steveforest English → Japanese
Original Text

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

Translation

オクムラ様
私共から送らせて頂いたメールがきちんと届いていないとのこと、とても残念に思います。今回に限らず過去にも何度も発生しており、誠に不思議でなりません。御社との間におきましても信頼を損なわないよう、ご質問に対し真摯に対応してきているつもりです。12年に渡り一緒にビジネスを共に行ってきたにもかかわらず、我々の質問にお答えいただけないのは言葉に余るものがあります。この様な事が続くことは時間を割いてまで回答する意義を見失いそうでとても辛いです。

私どものメールに対しきちんと前を向いてご返信を頂き、また共にビジネスパートナーとして一緒に仕事が出来ることを切に願っております。例えそれが否定的なものだとしても、返事を頂けないよりはずっと有難いと考えております。

それでは、過去の送信分メールへのお返事心よりお待ちしております。
敬具