あなたが困っていたので私は一時的にあなたの借金を立替えてあなたの友人に支払っただけです。借用書を明日持っていきますので、サインしなさい。あなたが電話にもでないし、入院していると言って観光をしている写真をFBにアップしてましたが、もうあなたの言う全てが嘘であることがわかりましたので、もう一切あなたの言う事は信じません。日本人を馬鹿にするなよ。あなたのような最低の女性とはもう話をしたくない。今年中に貸したお金、全て私に返しなさい。4400円は明日か明後日に返して貰います。
I just temporally paid to your friend instead for you because you are in trouble. I will bring you the promissory note tomorrow, sigh it. You didn't reply to my call and you said you are hospitalized but you uploaded the picture of sightseeing, and I realized what you are talking is all lies, I will never believe in you. You should not make fool of Japanese. I never want to talk to you bitch woman. Return all the moneyI lent to you. I want you to return ¥4,400 tomorrow or next Tomorrow.
Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
当方が対応出来るか最大価格はGBP18.75ですどの程度の量が最も運送費するのによいのかお調べしてお知らせします、価格にもんだいなければですが?あなたのためにUPSで日本まで配送するのにかかる下記のオプションを見積もりました2箱x1箱あたり49pcs−配送費=GBP304.993箱x1箱あたり42pcs-運送費=365.963箱だと箱単位の運送費が割安でしようか?どのようにご希望でしょうか?お知らせください。
ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。今丁度ご連絡しようと思っていたところです。その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
I am sorry to inform you and just thought I would get in touch with you.Its document is called as "damaged report" and it is necessry to make adapt insurance for broken guitar this time.Sorry for bothering but could you please fill in its document and reply to deliver to local post office?I will pay 190 euro for my appologies.This time it's completely my mistake and I must appologize for any inconveinience.In addition, I really appreciate your corporation.
残念ながら、最後に届いたAR1410×6(7913218943)とAR2448×6(7913218931)ですが前回のように段ボール箱に入っていなかったので、箱が数箱潰れていた。また、箱に被せるケースも12個全て付属していなかった。またAR1421のスモールセコンドに不具合があった。次回は50本注文するから、AR1421の代替品(時計のみでOK)とAR1410とAR2448の箱を3箱ずつくらい一緒に送ってくれる?前のAR1400とAR1421を返送するから住所を教えて。
Unfortunately, AR1410×6(7913218943) and AR2448×6(7913218931) which I received last time were not included in the corrugated carton, so several boxes had been broken.Additionally, a case which covers a box was not attached to all 12 boxes.Still more there was a defect in the small second of AR1421.Next time I will order 50 bottles, so could you send me a replacement for AR1421 (Clock only is OK.) and about 3 boxes of AR1410 and AR2448?Please tell me your address because I will send you back previous AR1400 and AR1421.