Notice of Conyac Termination

speedy Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
speedy English → Japanese
Original Text

INFOGRAPHIC: Social Media in India

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.

Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.

For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.

Translation

インフォグラフィック: インドのソーシャルメディア

「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアとテクノロジーの世界において重要なストーリーを視覚的に表現しています。

FacebookやTwitterなどのソーシャルネットワークサイトの上昇は世界的に見られています。人口の8.5%しかインターネットへのアクセスがないにも関わらず、インドはソーシャルネットワークで最も突出した国の1つです。

Facebookはインドのユーザーが3100万人おり、アメリカ、インドネシアに続き、Facebookで3番目に大きな国となっています。Twitterにはインドのユーザーが約1300万人います。

FacebookとTwitterのインドでの状況に関するさらに詳しい情報は、下記のTechonzoの見事なインフォグラフィックをご覧下さい。

speedy English → Japanese
Original Text

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

Translation

非常に信じがたいです!アンプの梱包は大変入念なものでしたので、郵便局でよほどひどい落とし方をしたはずです。このように配送時に問題が起こった時のために保険があるのです。郵便局で依頼した後は、私の管理の及ばないところにいってしまいます。製品の写真を撮り、荷物を開いた際にどんな状態だったかという情報が郵便局に提出するために必要です。請求を提出すると、郵便局で返金分と送料をあわせた額の小切手が発行されます。お客様側でこのプロセスを開始していただければ、私は保険の返金請求のために他に何が必要か、明日調べてきます。メールをいただくのになぜこんなにかかったのですか、アンプは先週土曜日に着いているはずなのに

speedy English → Japanese
Original Text

There are any popular apps but users usually get bored with most of them quickly.As the chart shows, only 20% of people use an app on the first day they get it. After 10 days, that number falls by half - to 10 %. within 30 days, that number is cut i half again - to only 5%. after a mont, most apps are barely used at all. Users are always looking or new and more interesting ones. There are more and more apps every year.The apps sometimes "share" the information with companies and they may later use it for their own purposes. For instance, people using an app to find a pizza restaurant may suddenly start receiving many pizza advertisements in their e-mail inbox.

Translation

人気のあるアプリはたくさんありますが、たいていの場合ユーザーは多くのアプリにすぐ飽きてしまいます。チャートでわかるとおり、アプリを入手した当日に利用する人は20%のみです。10日以降はこの数字は半減し、10%となります。30日以内には、さらに半減して5%にまで落ちます。1ヶ月後には、ほとんどのアプリが使われることがなくなります。ユーザーは常に新しくさらに面白いアプリを探しています。毎年さらに多くのアプリが出てきます。アプリは時に、自分の目的にあわせて後に利用しようとしている企業と、情報を「共有」します。例えばアプリを使っている人々のメールの受信箱に、突然ピザの広告がたくさん届き始める可能性があります。

speedy English → Japanese
Original Text

I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in New York we decided we just had to see what all the fuss was about. We spotted it as we passed on the tour bus (downtown loop) in Madison Park and it was also pointed out by 'Josh the Tour Guide'.
Yes we had to queue (about a 15 minute wait) but when we got our burgers we reckoned we would queue for twice as long if necessary! I never thought I would say this about a burger but it was absolutely superb - the best we have ever eaten and accompanied by a shake to die for! We didn't get around to trying one of their famous concretes and we now wish we had gone back to try one but that's one for our to do list for when we return to NYC.

Translation

Shake Shackについてトリップアドバイザーで読んでいたので、息子とニューヨークにいた時に、話題がどれだけのものか確かめに行こうと決めました。マディソンパークのツアーバス(ダウンタウン周回)で通りかかって見つけ、さらに「ツアーガイドのジョシュ」からも紹介がありました。
列に並ばなければならなかった(15分くらい)けれど、バーガーが来た時には、これなら倍並ばなくては行けなくても価値がある!と思いました。バーガーに関してこんな事を言う日がくるとは思わなかったけれど、本当にとびきりおいしかったです。今まで食べた中で一番だし、一緒に飲んだシェイクも最高!有名なコンクリートを頼めなかったので、もう一度行って注文すれば良かったと思うけれど、今度ニューヨークに行ったときのやることリストに載せておく事にします。