Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

spdr Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

linkedResources - the list of linked resources for this project.
link - the definition of a single linked resource.
name - the project-relative path of the linked resource as it appears in the workspace.
type - the resource type. Value values are: "1" for a file, or "2" for a folder.
location - the local file system path of the target of the linked resource. Either an absolute path, or a relative path whose first segment is the name of a workspace path variable.
locationURI - if the file is not in the local file system, this attribute contains the absolute URI of the resource in some backing file system.

Translation

linkedResources:このプロジェクトのために関連付けられたリソースの一覧
link:ひとつの関連付けられたリソースの定義
name:関連付けられたリソースのプロジェクト関連パスで、ワークプレイス内に表示される。
type:リソースのタイプで、その値は「1」がファイルで、「2」がフォルダーである。
location:ターゲットとする関連付けられたリソースへのローカル システム ファイルのパス。絶対パスか相対パスで、最初のアーギュメントはワーク プレイス変数の名前。
locationURI:ファイルがローカル システム ファイル内にない場合、このアトリビュートはあるファイル バックアップ システム内の絶対URIを含んでいる。

spdr English → Japanese
Original Text

A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers.


An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ

Translation

情報提供依頼(RFI)は通常の商取引プロセスで、その目的は色々な供給業者の能力についての情報を書面で収集することである。


RFIの最大の目的は次にとるステップを決定する手助けをする情報を収集することである。
このため、RFIは最終段階で依頼されることはめったに無く、その代わりにしばしば、提案書依頼(RFP)、入札参加依頼(RFT)、そして見積依頼(RFQ)と組合せて使われる。基本的な情報を収集することに加えて、RFIは、供給者の考え方の調整、開発戦略、データベース構築、或いはRFP、RFT、やRFQの準備をする目的で引合い書として広範囲の供給者に送られる。

spdr English → Japanese
Original Text

An 11 year old girl is saying (in teineigo) :

Do you want to come over to my house to hang out?

What do you like to do for fun?

Do you speak English?

What is your favorite food?

I need help. Please help me.

I'm hungry. Can I have a snack?

I need to use my inhaler. I have asthma.

I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.

Do you like to ice skate?

Do you like to draw?

Thank you for your help.

I have never done that before.

I have never eaten that before so I feel a little nervous.

I'm trying my best.

Can you show me how to do that?

I love sharks. I want to be a marine biologist.

Translation

11歳の少女が(丁寧語で)話しています。

私の家に遊びに帰宅はありませんか。

楽しくなるために何をしますか。

英語を話しますか。

好きな食べ物は何ですか。

手助けが必要です。手助けをしてください。

I'm hungry. Can I have a snack?
おなかがすきました。スナックはありませんか。

I need to use my inhaler. I have asthma.
吸入具を使う必要があります。私は気管支喘息にかかっています。

このべ物の何かに私のアレルギーを引き起こす何かが含まれています。私の口がヒリヒリしてきています。私にそれを食べさせないでください。これは冗談では有りません。もし私がアレルギーを引き起こす何かを食べた場合、病院にかなければなりません・

アイス スケートをするのは好きですか。

抽選をすることは好きですか。

お手伝いしてくれて有難うございます。

私はそれを前にしたことがありません。

私はそれを前に全く食べたことがないので、少し不安を感じています。

全力でやってみます。

それをどうするのか見せてくれませんか。

私はサメが好きです。私は海洋生物学者になりたいのです。

spdr English → Japanese
Original Text

Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.

Translation

高級時計のデザイナーとして会社で4年間働いた後に、カーボン ファイバーの機械的特性や魅力的外観に引きこまれ、最高品質の材料を使って独自のブランドを作り上げようとして2000年に日本に帰国したことに注意してください。彼は、一般にブリーフ ケース、ハンド バッグ、そして旅行かばんを作るのにその材料が採用されるとノーベル賞に匹敵する寄与であると思っていました。
それらを準備する適切で小さな作業場に加えて、商品開発、研究施設提供者、そして必要な厚さ(繊維の)を最高品質にすること、また商品を良く知り必要な仕上げが完成するまで8ヶ月かかりました。

spdr English → Japanese
Original Text

For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.
This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised.
While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:

Translation

9月3日(水)の数時間の間、一部のユーザーがeBayを閲覧するときに問題が発生しました。太平洋夏時間午前10時少し前に障害が発生し、当社は迅速に対向処置を取り、2時間以内にほとんどのユーザーに関する問題は解消されました。決済に関する問題は太平洋夏時間午後4時16分までに全て解決しました。このサービス生涯はサーバーの定期整備の艦に起きた技術的問題の結果発生しました。当社ユーザーの個人情報流出はありませんでした。
大勢のユーザーは影響を受けませんでしたが、どのような障害もユーザーをイライラさせることは理解しています。この問題により決済が影響を受けた販売者にお知らせいたします。当社は下記により販売者を保護しています。

spdr English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.



We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?



Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using?



Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?



Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you.



I look forward to hearing from you.



Kind Regards,

Translation

お客様がアカウントの停止を希望されている事を聞き大変残念に思っています。



当社の配送サービスの継続を望まなくなったお客様が直面している全ての問題を解決したいと思います。 お客様が満足の行く解決に至らなかった問題はありますか。



お客様は今だに米国で購入する予定ですか。もしそうであれば、どの配送会社を使うつもりですか。



お客様が当社のメンバーとして引き続き残っていただくために、当社が何か出来ることがあります。



フィードバックを返信していただくために時間を取っていただき有難うございます。お客様との取引に感謝すると伴に、お客様との取引を継続できるよう望んでいます。




返信を心待ちにしています。



よろしくお願いします。